Апельсиновый рай
Шрифт:
— Да при чем здесь, черт возьми, Маргарита? — раздраженно спросил Рамон.
— Но она же ваша…
— Маргарита не интересуется моими коммерческими делами, — холодно отрезал он.
— Я не уверена…
— Не уверены? — скептически спросил Рамон. — Я думал, вы так же сильно, как и я, желаете обсудить будущее finca Фуэго Монтойа.
Анна-Лиза выдержала его долгий пристальный взгляд и затем холодно произнесла:
— Перед тем, как мы подключим к делу наших юристов, было бы неплохо выложить все карты на стол.
— Не могу не согласиться с вами, — сказал он. — Мы можем поговорить об этом
Она постояла на пороге, пока рев спортивной машины Рамона не замер вдали, и только после этого, пошла наверх переодеваться.
Нет смысла, приступать к каким бы то ни было дискуссиям, пока она не решит, что делать с водой для апельсиновых плантаций. Если бы только Анна-Лиза не была так занята в доме, приводя его в порядок, она смогла бы уделять больше внимания проблеме выращивания апельсинов.
Как все изменилось! То, что начиналось, как непродолжительная поездка, целью которой было успокоить дух отца, продать его владения и вернуться в Англию с суммой, достаточной для того, чтобы начать свою частную юридическую практику, внезапно превратилось для Анны-Лизы в нечто совершенно иное. Но теперь, поставив перед собой задачу, возродить finca, она не собиралась отступать.
Быстро переодевшись, Анна-Лиза поспешно вышла из дома. Единственной ее надеждой были люди, ранее работавшее в поместье и все еще жившие в поселке. Она разыщет их и спросит совета.
Очутившись под самодельной вывеской местного кабачка, Анна-Лиза застонала от досады. Только что хозяин заведения, Хуан, имел с ней беседу. Он говорил на ужасной смеси, испанского с английским, но, так или иначе, они пришли к взаимопониманию. Она специально направилась к нему, так как знала, что Хуан — просто кладезь всякой информации. Но теперь… Отойдя от кабачка, она досадливо сдула прядь волос с лица.
— Свиньи, — бормотала Анна-Лиза в растерянности, идя по узкому тротуару. Это было то, на чем настаивал Хуан. Свиньи должны подбирать с земли упавшие фрукты, таким образом, очищая плантации от гниющих плодов.
Наконец она остановилась перед булочной, не обращая никакого внимания на ряды восхитительной выпечки и пузатые буханки хлеба с хрустящей корочкой, так как все ее мысли были заняты еще одним высказыванием Хуана. Как он сказал? «Там, где дело касается драгоценной agua [7] , вражда между соседями может переходить из поколения в поколение».
Да разве она не знала этого! Анна-Лиза вздохнула и решила поискать спасения в булочной.
— Сеньорита?
Энергичная женщина за прилавком представляла собой самую лучшую рекламу ароматного ассортимента свежевыпеченных изделий. Она говорила с живостью, походка ее была легкой, несмотря на полноту, а ослепительный блеск здоровых белоснежных зубов подчеркивал теплоту и искреннее радушие, светившиеся в ее красивых карих глазах.
7
Вода (исп.)
— Нет… спасибо, — сказала Анна-Лиза, мотнув головой так, как будто хотела вытряхнуть из нее все проблемы. Улыбчивая хозяйка магазина, вероятно, даже не поймет ее жуткую смесь, испанского с английским, не говоря уже о том, что она, скорее всего, понятия не имеет, где можно достать свиней.
— Я могу вам помочь, сеньорита? Как насчет вот этого?
Анна-Лиза словно прозрела, когда увидела перед собой огромный кусок щедро пропитанного кремом шоколадного торта, который ей протягивала женщина. Оторвав взгляд от великолепного угощения, она радостно воскликнула:
— Не может быть! Вы говорите по-английски?
— Я много лет работала в семье, где говорили на английском, — гордо произнесла женщина. Затем, еще раз взглянув на Анну-Лизу, она положила кусок торта на весы.
— Когда вас одолевают жизненные проблемы, это очень помогает. Один кусочек и… — Она причмокнула губами и мечтательно прикрыла глаза.
Анне-Лизе понадобилась пара секунд, чтобы решить, что несколько мгновений блаженства ей не повредят.
— Вы правы, — сказала она, доставая кошелек, между прочим, я — Анна-Лиза Уилсон, я переехала на finca Фуэго Монтойа…
— А я — Мария Тереза Гонсалес, — представилась веселая продавщица, кладя сочный кусок торта в нежно-розовую коробку и проворно перевязывая ее серебряной лентой. — Если вам будет еще что-нибудь нужно, — продолжала она, — пожалуйста, не стесняйтесь и сразу приходите ко мне.
— Ну, если уж на то пошло…
Мария Тереза была словно послана небом в ответ на ее молитвы, размышляла Анна-Лиза, когда, почувствовав в себе прилив уверенности, наносила последние штрихи своего вечернего макияжа. Теперь она сможет встретить Рамона с высоко поднятой головой. Полчаса, проведенные с Марией, были равноценны целому году, прожитому в поселке.
Свиньи? Нет проблем. Крепкий петушок, чтобы пробудить к жизни в ее вялых курочек? Его пришлют завтра. Кроме того, Мария делила пекарный бизнес со своими многочисленными родственниками и готова была в свободное время помогать в поместье. А если и этого будет недостаточно, она лично знала каждого, кто когда-либо работал в Фуэго Монтойа.
Анна-Лиза последний раз посмотрела в зеркало. Теперь она готова встретить кого угодно… Даже Рамона Переса? — спросил ее тихий, но настойчивый голосок. Прищурив глаза, она ответила себе: «О, да! Его в особенности!»
Нет, нет, нет, это не может быть правдой, скорее, просто дурной сон, пыталась убедить себя Анна-Лиза, зарываясь с головой в черные атласные подушки. Но эротические напоминания были повсюду… В смятых простынях, в запахе, напоминающем о нем, и в мягком покачивании волн, убаюкивавших ее в этой колыбели обольстительной роскоши.
Ну, хорошо, допустим, подумала она, резко приподнимаясь. Он расставил ей ловушку, и она в нее попалась. Но разве у нее нет никакой гордости, никаких сомнений и никаких принципов? Мысль о том, что она спала с женатым мужчиной, уже приводила ее в ужас, но кто же в здравом уме будет спать с противником? Студентка-первокурсница, и та была бы более благоразумной.