Апельсиновый рай
Шрифт:
При слове «настоять» адвокаты Рамона напряглись.
Дон Альфонсо быстро вскочил:
— Прощу вас, поймите позицию моей клиентки, — сказал он, глядя на Анну-Лизу. — Она желает, как можно быстрее покончить с этим делом.
— Сеньор Перес очень занятой человек, — заметил адвокат Рамона.
Тон этого молодого человека задел Анну-Лизу за живое.
— И я очень занятая женщина, — холодно ответила она. — Если сеньор Перес не явится и на следующую встречу, я буду считать, что он больше не заинтересован в покупке части моего
— Но он в Англии, сеньорита Уилсон, — ответил ей тот же самый адвокат, пожимая плечами.
С Маргаритой? — подумала она, на мгновение, прикрыв глаза.
— Из-за соревнований? — сказал дон Альфонсо, не то, спрашивая, не то утверждая.
Какие еще соревнования? Или он опять о чем-то не проинформировал ее? — раздраженно размышляла Анна-Лиза.
Собрав документы, она отодвинула кресло и встала.
— Откровенно говоря, джентльмены, меня не интересует, чем он занят. Либо я увижу сеньора Переса на следующей неделе, либо можете считать эти переговоры законченными.
И, весьма довольная собой и своим заявлением, Анна-Лиза вышла из офиса, направляясь к небольшой машине, которую недавно купила. Она почувствовала себя еще лучше, быстро мчась по пустынному шоссе. Потом девушка свернула на неровную и ухабистую дорогу, ведущую к finca. Продажа ее дома в Англии прошла весьма гладко. Она использует вырученные деньги на ремонт дороги. Правда, после этого у нее почти ничего не останется, разве что только небольшая сумма. Она пригодится, когда станет совсем, туго.
— Что за?.. — Анна-Лиза резко остановилась около дома и почти что выпрыгнула из салона. — Прекратите! Прекратите сейчас же! — в бешенстве закричала она.
Расползшиеся по всей крыше рабочие сдирали с нее последнюю черепицу. Они и виду не подали, что расслышали ее. Лестницы, словно пьяные, опирались о шероховатые стены, а хлопья старой штукатурки и строительного мусора летали вокруг подобно грязному снегу. Постояв там всего несколько секунд, Анна-Лиза почувствовала, что ее блестящие черные волосы уже покрылись толстым слоем серой пыли.
Наконец один из рабочих ответил на ее неистовые жесты и крикнул ей вниз:
— Сеньор Перес приказал…
Задохнувшись от возмущения, Анна-Лиза закричала:
— Сеньор Перес не имеет здесь никакой власти! Да как он смел…
Мужчина, растянув губы в желтозубой ухмылке, лишь пожал плечами:
— Вы хотите, чтобы мы прекратили?
— Да! То есть, нет! — Анна-Лиза в отчаянии оглянулась вокруг. Аккуратно сложенные груды абсолютно новой кровельной черепицы находились в одном углу двора, в то время, как кучи старой, расколотой, усыпали всю землю.
— Где сеньор Перес? — спросила она. — Нет! — Она сделала рукой отрицательный жест, как только услышала слова «Англия» и «Маргарита».
— В Англии, на соревнованиях, вместе с Маргаритой, — яростно проговорила она, ходя туда-сюда и обдумывая, что делать дальше.
— Нет, нет, сеньорита! — крикнул другой голос с крыши, — сеньор Перес уже вернулся домой.
— Все в порядке, Родригес. Можешь оставить нас, — отдал распоряжения своему мрачному слуге Рамон. — И, джентльмены, — добавил он, поворачиваясь к сидящей с ним за столом группе людей в строгих костюмах, — мы продолжим наше совещание через час.
Всего один час? Анна-Лиза вскинула брови. Его не было на протяжении нескольких недель, он пропускал их собрания, сыграл злую шутку с ее домом и действительно надеется избавиться от нее в течение часа?
— Анна-Лиза, — сказал он, когда все удалились из комнаты, — какой приятный сюрприз. Чем могу быть полезен? — произнеся, эти слова, он откинул назад волосы.
— Не шутите так со мной! — выпалила она. — Вы уже и так слишком много для меня сделали!
— Правда? — пробормотал Рамон, отворачиваясь, чтобы взглянуть в окно, но Анна-Лиза все же успела заметить в его глазах выражение крайнего торжества. — Как нехорошо с моей стороны.
— Я не шучу, Рамон.
— Я понимаю, — отозвался он, обернувшись столь внезапно, что она вздрогнула. — Примите мои извинения, — мягко сказал он, но его следующая фраза все испортила: — Я должен был догадаться, каким разочарованием это окажется для вас.
Разочарованием?! Теперь он направлялся прямо к ней.
— Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите, — вспыхнула Анна-Лиза, отступая поближе к двери.
Он остановился и пожал плечами:
— Я имею в виду ожидание. — Теперь в его глазах светилось неподдельное удовольствие. — Все эти проблемы на нашем пути, — пробормотал он, проводя рукой по ее щеке.
Она резко отскочила назад:
— На каком пути?
— На пути соглашения, заключенного между нами, — пояснил он, снова отстраняясь.
Анна-Лиза нервно сглотнула, когда увидела, как его тонкие, загорелые пальцы поправляют галстук. Как легко поддаться на его чары, пожалуй, даже слишком легко. Она решительно собралась с силами.
— В самом деле, Рамон, я должна настоять на…
— Вы должны настоять? — Он изумленно посмотрел на нее, и ей показалось, что вместо того, чтобы собраться с мыслями, она еще больше растерялась. И затем, подойдя к ней так близко, что она прижалась спиной к двери, он прикоснулся к ее пухлым губам подушечкой большого пальца.
Она хотела отстраниться от него, но деваться было больше некуда.
— Моя крыша… — произнесла она, задыхаясь и пытаясь прикрыть свои губы рукой.
— Ах да, ваша крыша, — пробормотал он, глядя на ее руку.
— Вы начали ремонтировать ее, — выдохнула она. Бросив на нее резкий взгляд, он отвернулся.
— Да, начал, пока она не обрушилась.
— Но это не ваша крыша, чтобы чинить ее! — возразила Анна-Лиза.
— Можете считать это проявлением соседского участия, если вам от этого будет легче.