Аргонавты 98-го года. Скиталец
Шрифт:
«Это, должно быть, судно Борегарда», — подумал он, вспомнив, что он его видел в гавани Папити.
В его голове зародился план. Он обрадовался, что женщина была в бессознательном состоянии. Если бы она услышала его движения во тьме, то, безусловно, вскрикнула бы и тем самым выдала бы его. И он, стараясь не пробудить ее, осторожно начал вылезать из каюты.
Шкипер стоял у руля. Это был рослый, коренастый матрос, который в эту ночь был лишь наполовину пьян. Глядя на звездное небо, он не заметил, как Мун бесшумно выполз из
Джек Мун вынул из кармана шкипера револьвер и отошел на несколько шагов назад.
— Теперь я хозяин судна, — крикнул он, — и если вы не будете слушаться меня…
Раздался выстрел — Джек выстрелил в шкипера, который хотел схватить топор.
— Оставь! В другой раз я пристрелю тебя. Делай, что я приказываю, тогда все кончится благополучно.
— Черт возьми, что же делать? — простонал шкипер, перевязывая окровавленную руку.
— Направьте судно к Моореа и высадите нас там… меня и похищенную женщину.
Шкипер пожал плечами.
— Ладно. Дьявольски рад, что избавлюсь от обоих.
Матросы были слишком перепуганы, чтобы их надо было бояться. Один был чрезвычайно добродушный старик, другой — долговязый глупый матрос. Мун понял, что ему нечего опасаться их, а потому все свое внимание сосредоточил на шкипере.
Почтенный шкипер также понял положение и, попросив разрешение закурить, равнодушно направил судно к Моореа.
3
Была чудная лунная ночь. Судно шло довольно быстро.
— Можете высадить нас на ближайшем берегу, — сказал Мун.
В ответ послышалось только ворчание шкипера.
Прошло несколько часов. Горы Таити исчезли. Вдали показались холмы Моореа, тянувшиеся к освещенному луной небосклону. Уже можно было различить фантастические очертания берега, и в эту чудную ночь казалось, что судно скользит по волшебному морю к таинственному острову.
Прошел еще час. Уже виднелся берег, слышался шум морского прибоя. Показались рифы, о которые бились высокие пенистые гребни. На лице шкипера появилась озабоченность, а через несколько минут и тревога.
— Вы знаете, как пройти? — спросил Мун.
— Я знаю одно место, но не совсем уверен.
— Не лучше ли, в таком случае, отойти подальше?
Они повернули и обогнули рифы, стараясь при лунном свете углядеть пролив. Затем один из таитян крикнул, указав пальцем на свободную от бурлящей пены, узкую полосу воды, и шкипер направил туда судно.
Кругом стоял оглушительный рев морского прибоя. Судно ежеминутно поднималось на гребни высоких валов, разбивавшихся о коралловые рифы.
— Думаю, что пройду, — буркнул шкипер. — Я не совсем уверен. Выведите женщину на палубу.
Мун сам спустился в темную каюту и наклонился над женщиной, распростертой на полу. Она все еще не
пришла в себя. Когда он коснулся ее, она вздрогнула и вскочила в испуге.
— Не бойтесь, — прошептал он. — Я — друг. С вами ничего не случится. Идемте на палубу. Через несколько минут мы будем на берегу.
Хотя она не могла его видеть, его тон успокоил ее. При помощи Джека она выбралась на палубу. Матросы спустили паруса, и судно шло прямо к рифам.
— Вы видите проход? — крикнул Мун.
Шкипер заскрежетал зубами.
— Может быть, я ошибаюсь. Но этот риф не очень высок. Возможно, волна перебросит нас.
Сзади набегали огромные волны. Маленькое судно вскарабкалось на гладкий гребень черного вала и затем, как будто испугавшись, на момент остановилось. Они успели заметить серебристый риф по другую сторону вала. Судно бросилось в бурлящую пенистую пучину. Удастся, ли благополучно пройти?
Последовал грохот и толчок, сваливший всех с ног. Послышался ужасный треск, и судно, сильно накренившись, стало игрушкой прибоя.
— Наскочили! — простонал Мун. — Судно погибло.
Затем он заорал изо всех сил:
— Спасайтесь!
Оба матроса, глубоко вздохнув, бросились в бурлящую пену. По колено в воде, они очутились на коралловом рифе, но набежавший вал обрушился на них, и они исчезли. Шкипер, не успевший прыгнуть в воду, был застигнут на палубе этим же валом и поглощен пучиной.
Мун видел приближение водяного вала. Обняв женщину одной рукой, он другой ухватился за большое железное кольцо, прикрепленное к борту. Огромная волна обрушилась на них, и он почувствовал, как кольцо вырвалось из его руки. Их отбросило к корме. Они увидели внизу серебристые очертания рокового рифа.
— Прыгайте, пока не налетела другая волна, — крикнул он.
Они прыгнули. Девушка снова потеряла сознание, и Джек подхватил ее на руки. Он был по пояс в воде; острые камни порезали до крови ноги. Шатаясь, он медленно двигался по рифу.
Но вот набежала еще волна. Она подняла их, опрокинула и швырнула на острые выступы рифа. Он был оглушен и весь в крови, но женщина в его объятиях не пострадала. Поднявшись, он побрел дальше. Снова налетела волна и опрокинула его, но на этот раз под ногами больше не было острых камней. Волна снесла их в лагуну.
Он пошел вброд. Женщина все еще была без чувств, и ее лицо при лунном свете казалось мертвенно-бледным. Вдруг его нога ступила на коралловое возвышение. Он остановился и огляделся вокруг. Но он был слаб и оглушен, а потому не мог рассчитывать добраться вплавь, да еще с женщиной на руках.
Пока он раздумывал, к нему подплыл какой-то предмет. Это оказалась доска с разбитого судна. Он поймал ее.
Усевшись на доску и одной рукой держа свою спутницу, Джек поплыл по лагуне. Спустя полчаса он с трудом выбрался на залитый серебристым лунным светом песчаный берег и рухнул под пальмой.