Аромат книг
Шрифт:
– Она питается жуками и иногда маленькими ящерицами.
Мерси кивнула и снова прижала страницу к его бумажному телу. Страница тут же с тихим шелестом убралась обратно и скрылась под другими листами.
– Если хотите, я могу изложить эту тему подробнее, миледи.
– Никакая я не леди.
– В моих глазах вы всегда леди, миледи.
– Потому что ты косишь.
Всезнайка снова кашлянул, на пол прямо у ног Мерси спланировала ещё одна страница. Заголовок на ней гласил: «Ветератор, в просторечии Всезнайка». Далее следовало что-то вроде инструкции по уходу за ним. Она пробежала её по диагонали, потом снова прижала
– Ну ладно, – сказала в конце концов она. – То есть я могу спрашивать тебя обо всём, что хочу знать.
– Полагаю, это так.
– А ты будешь выплёвывать мне под ноги страницы, на которых содержатся соответствующие сведения.
– Я бы не употреблял слово «выплёвывать», миледи. Я бы предпочёл термины «предоставить в распоряжение» или «подготовить», если вам будет угодно. Помимо этого, я конечно же в любой момент способен сообщить вам желаемые сведения в устной форме. Доклады научного характера как нельзя лучше соответствуют природе ветератора.
Мерси медленно кивнула, чувствуя, что недолго сможет выносить присутствие ветератора и его напыщенные излияния. С тех пор как она покинула Сесил-корт, она отвыкла от какого бы то ни было общества.
– По всей видимости, вы живёте здесь одна, – констатировал Всезнайка, пренебрежительно сморщив нос.
– Ты умеешь подметать или прибираться?
– Надеюсь, вы заметили, что у меня отсутствуют руки, миледи. Наблюдательность – одно из основополагающих свойств ветератора, и я хотел бы обратить ваше внимание на необходимость соблюдения определённых норм гигиены…
– Пожалуйста, никаких комментариев о незаправленных постелях, разбросанных нижних юбках и остатках еды.
– Как вам угодно, миледи, пока в моём окружении отсутствуют следы липкого варенья и лужицы от пролитых напитков. И то и другое мне вредит.
– Тогда мы поняли друг друга.
Ветератор слегка поклонился:
– Рад быть к вашим услугам, леди… э-э-э, леди…
– Мерси Амбердейл. Для тебя просто Мерси.
– Да, миледи Мерси.
Она вновь смерила его взглядом. Пальцы ветератора нетерпеливо постукивали по полу.
– Что тебе? – наморщив лоб, спросила она.
– Какие ещё сведения вам требуются, миледи?
– Э-э… Я просто хотела… Вообще-то сейчас мне не нужны никакие…
В дверь постучали, и оба собеседника прикусили языки. Хотя Мерси терпеть не могла, когда к ней приходили без предупреждения, сейчас она испытала облегчение оттого, что их беседу прервали. Оригами возбуждённо прыгали по клетке.
– Если вам больше не требуются мои услуги, вам нужно только…
– Я знаю, – быстро ответила она, откашлялась и приказала: – Veterator recedite! [1]
1
Ветератор уходи (лат.). (Здесь и далее прим. пер.)
В ту же секунду страницы наползли на лицо ветератора, скрывая его. Всезнайка скорчился и на глазах стал уменьшаться в размерах, как будто в полу под ним образовалась воронка. За несколько секунд на полу осталась лежать лишь потрёпанная кожаная папка с небольшой аккуратной стопкой разрозненных страниц.
Стук повторился.
– Мерси? Я знаю, что ты дома. Я слышал твой голос.
Дрожащими пальцами она взяла кожаную обложку и спрятала её в один из ящиков письменного стола.
В дверь постучали в третий раз:
– Я прошу тебя, Мерси. Ну открой же, наконец.
Скрепя сердце она поднялась, направилась к двери и посмотрела в глазок, чтобы узнать, кто же стоял там, снаружи, на тёмной лестнице.
Глава двенадцатая
Как только Мерси приоткрыла входную дверь, человек с длинными седыми волосами произнёс:
– Произошло нечто важное.
Он явно запыхался, его лицо пылало.
У Мерси было достаточно веских причин захлопнуть дверь перед Артуром Гилкристом. Все они, в общем, сводились к тому, что Валентин умер, а виновата в этом была она. Это она не справилась с мадам Ксу, это она допустила гибель Гровера и не смогла достать денег на лекарства для Валентина. Она не желала, чтобы ей напоминали об этом, и Гилкрист был последним, кого она хотела видеть в этой связи.
– Возвращайся домой, Мерси. – Одной рукой он ухватился за дверной косяк.
«Он сильно сдал, – подумала она. – Прежде он так не пыхтел, поднявшись на какую-то пару ступенек».
– Возвращайся в Сесил-корт, – повторил Гилкрист, словно втолковывая ей, что имеет в виду под словом «домой».
Гилкрист считался кем-то вроде неофициального бургомистра улицы книготорговцев: все шли к этому человеку со своими заботами и нуждами. Он улаживал споры, созывал собрания, именно ему удавалось не допускать в Сесил-корт конкурирующих книготорговцев с Холивелл-стрит. Задолго до того как Мерси съехала в Ковент-Гарден, по Сесил-корту ходили слухи о том, что старую застройку квартала собираются снести, а вместо неё проложить новые улицы: именно это произошло уже с несколькими кварталами в центре Лондона. С тех пор и по сей день Гилкрист взял на себя переговоры с графом Солсбери, владевшим землёй, на которой находился Сесил-корт, и однажды даже совершил путешествие в его поместье Хэтфилд-хауз в Хартфордшире.
– О господи, Артур. – Мерси отступила в сторону. – Ты выглядишь, как будто тебя прямо сейчас хватит удар.
– Я просто немного… запыхался.
Когда она пропускала его в комнату, ей бросилась в глаза кровавая рана на шее у Гилкриста.
– Откуда это, чёрт побери… Тебя порезали?
Мерси втолкнула его в комнату и быстро заперла дверь. Потом она подбежала к шкафу, чтобы взять оттуда небольшое льняное полотенце. У неё в шкафу хранилось несколько таких полотенец, и Гилкристу не обязательно было знать, для чего она их обычно использовала.
– Вот, приложи к ране и зажми её.
– Ничего страшного, это всего лишь порез. – Тем не менее он послушался. – И я здесь не поэтому.
– Кто это тебя так отделал?
– Парни из банды Руделькопфа. По дороге сюда я попался им на глаза, и они решили позабавиться и попугать меня.
Испугать Гилкриста было не так просто, он был высок и силён, как портовый грузчик. Большинство людей и не подозревало, сколько тяжёлых ящиков с книгами приходилось ежедневно таскать книготорговцам. За последние два года он сильно сдал, но это не значило, что он представлял собой лёгкую добычу. Вероятно, они напали на него со спины.