Аттические ночи. Книги I - X
Шрифт:
(4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. „Ведь transgressus, — говорит [Поллион], - происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)“. (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio.
(6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi
1941
25 °Cato. De agr., I, 3.
(9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие:
Кроме того, голос часто царапает глотку, и делает Горло более жестким идущий наружу (foras gradiens) крик. [1942]1942
251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.
(10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах [1943] говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: „Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну“. [1944]
Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе
1943
252 О скафах см. выше, Noct. Att., , 25, 2.
1944
253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.
(1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны;
(2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром.
(3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака — войны или мира, — чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. [1945]
1945
254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12, 2), связывая это послание с попытками карфагенян поднять в 235 г. до н. э. против римлян жителей Корсики, недавно ставшей римской провинцией. Оригинальная манера ультиматума римлян напоминает известный рассказ о римском посольстве 218 г. до н. э., когда один из римлян, свернув полу тоги, сказал: "Здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!", на что карфагеняне ответили: "Выбирай сам!" (Liv., XXI, 18), однако здесь не говорится ни о копье, ни о жезле. Во главе этого посольства стоял Марк Фабий Бутеон, цензор 241 г. до н. э., которого многие авторы называют Квинтом, путая с более известным Квинтом Фабием Кунктатором, диктатором 217 г. до н. э.
(4) Карфагеняне ответили, что не выбирают ни то ни другое, но принесшие могут оставить себе то из двух, что предпочитают; то, что они оставят, и будет у них вместо выбранного. (5) А Марк Варрон утверждает, что были посланы не сами копье и жезл, но две таблички, на одной из которых было вырезано изображение жезла, а на другой — копья. [1946]
[Рассуждение] о пределах детского, юношеского и старческого возрастов, взятое из „Истории“ Туберона
1946
255
(1) Туберон [1947] в первой [книге] „Истории“ написал, что царь Сервий Туллий, определив для проведения ценза известные пять классов <старцев и> [1948] юношей римского народа, счел мальчиками тех, кому было меньше семнадцати лет, и далее с семнадцатого года, с которого он считал их уже пригодными к государственной службе, записал в воины и называл их до сорока шести лет молодыми (juniores), а после этого года старцами (seniores). [1949]
1947
256 Элий Туберон — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 7.
1948
257 Возможно, от издательской традиции, восстанавливающей (и старцев), следует отказаться. Принадлежность к тому или иному имущественному классу определяла место воина в строю — это касалось именно молодых людей, а не старцев.
1949
258 Frg. 4 Peter.
(2) Я отметил это для того, чтобы границы, проходившие по суждению и обычаям предков между детством, юностью и старостью, стали известны из этой переписи мудрейшего царя Сервия Туллия.
О том, что частица atque не только разделительная, но имеет несколько больший и разнообразный смысл
(1) Грамматики со своей стороны утверждают, что частица atque — соединительный союз. И действительно, по большей части, она соединяет и связывает слова; но иногда она имеет некоторые другие значения, недостаточно известные [кому либо], разве только упражнявшимся в чтении и изучении древних книг. (2) Ведь она служит и как наречие, [1950] когда мы говорим: „aliter ego feci atque tu“ („я сделал иначе, чем ты“), поскольку это означает „aliter quam tu“ („иначе, чем ты“), а если ставится парно, то умножает и усиливает ту вещь, о которой идет речь, [1951] как мы приметили в „Анналах“ Квинта Энния, если память не обманывает, в следующем стихе:
1950
259 Использованный Геллием термин "наречие" совершенно неуместен в данном случае. Речь идет о хорошо засвидетельствованном употреблении atque в качестве союза после alius (другой), par (равный), similes (похожий), dissimilis (непохожий) и прочих подобных слов и сравнительной степени.
1951
260 Удвоенное употребление atque нигде больше не встречается.
(3) этому значению противоположно то, в котором древние равным образом употребляли deque. [1953]
(4) Кроме того, [эта частица] используется и как другое наречие, а именно statim (тотчас), что в следующих стихах Вергилия *** [1954] думается, эта частица поставлена неясно и непоследовательно:
1952
261 V. 537 Vahlen.
1953
262 Deque встречается только в выражении susque et deque (вверх и вниз, и так и этак, т. е. безразлично) и не может противопоставляться atque.
1954
263 В тексте лакуна.
1955
264 Verg. Georg., I, 199. Пер. С. В. Шервинского.