Аттические ночи
Шрифт:
{32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.}
Глава 7
Каким образом Фаворин поступил с неким человеком, обратившимся с несвоевременным вопросом о двусмысленности слов; {33} и тут же [о том], сколько значений может принимать слово "contio"
{33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: «Favorinum tractaverit intempestivus quidam» (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим...).}
(1) У Домиция, человека ученого и известного в городе Риме
{34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.}
{35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}
{36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.}
{37 Исходное значение contio — «собрание, сходка», отсюда также «речь, произносимая на собрании», так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.}
{38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.}
(4) Когда же мы удалились, Фаворин сказал: "Мы подошли к этому человеку в неподходящий момент. Ибо мне кажется, что он пребывает в дурном настроении . {39} Однако знайте, что то несчастье, которое называется меланхолия , случается не только с умами малыми или низкими, но болезнь эта почти исключительно свойственна героям , и [подверженные ей] смело говорят правду, но не обращают внимания ни на обстоятельства, ни на меру ( , ). Например, что вы думаете о только что сказанном им о философах? Разве, если бы это сказал Антисфен или Диоген, оно не казалось бы достойным упоминания"?
{39 Основное значение этого — «давать знак», «делать (условный) знак», «выражать что-либо знаком». Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет на (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении «быть в дурном настроении» (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).}
(5) А вскоре после этого [Домиций] прислал Фаворину обещанную книгу - мне кажется, она принадлежала Веррию Флакку, {40} - в которой по данному вопросу было написано следующее: senatus (сенат) - говорится и о месте, и о людях; civitas (община) - говорится и о месте, и о городе, и о всеобщем праве, и о множестве людей; tubus (трибы), как и decuriae (декурии), - говорится и о месте, и о праве, и о людях. [Слово] же contio имеет три значения. (6) [Во-первых], место, трибуна, откуда произносятся слова, как сказал Марк Цицерон в речи, (7) которая
{40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.}
{41 Fr. 4 Orelli.}
{42 Cic. De orat., 168. Перевод . Л. Гаспарова.}
Примеры в этой книге приведены не были. Но впоследствии мы, по желанию Фаворина, представили образцы всех этих значений, обнаруженные и у Цицерона, как я выше написал, и у древних [авторов], наиболее взыскательных [в выборе слов]. (9) Что же касается более всего им ожидаемого употребления contio для обозначения слов и речи, то это я продемонстрировал ему на примере заголовка книги Марка Цицерона, названной "Contra contionem Q. Меtelli", где оно означает, конечно, не что иное, как саму речь, произнесенную Метеллом.
Глава 8
О том, что гомеотелевты и гомеоптоты и другие [фигуры] того же рода, которые считаются украшениями речи, являются нелепостью и ребячеством, что показано и в стихах Луцилия
(1) Гомеотелевты , исокаталекты , парисы , гомеоптоты {43} и прочие подобного рода риторические тонкости - вот чем те люди, лишенные чувства красоты (apirocali), {44} которые желают, чтобы их воспринимали как последователей Исократа, {45} уснащают без меры и вкуса свою речь. На то, насколько они нелепы, безрассудны и ребячливы, клянусь Геркулесом, весьма остроумно указывает Луцилий {46} в пятой книге "Сатир". (2) Ибо, пожаловавшись на друга за то, что тот не посетил его во время болезни, поэт тут же с юмором добавляет:
{43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.}
{44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого ; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.}
{45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., , 18, 6.}
{46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Quo me habeam pacto, tametsi non quaeris, docebo,
Quando in eo numero mansi, quo in maxima non est
pars hominum <***> {47}
{47 В тексте лакуна.}
Ut periise velis, quem visere nolueris, cum
Debueris. Hoc nolueris et debueris te
Si minus delectat, quod ' et Eisocratium est
{48} que simul totum ac , {49}
{48 Конъектура Скалигера.}
{49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.}
Non operam perdo, si tu hie.
(Спросишь иль нет про мой обиход, я все же отвечу,
Ибо я из таких людей, которых на свете
Не большинство <***>
Хоть и желаешь пропасть тому, кого видеть ты должен,
Только не хочешь: твое "не хочу" и "должен" не в радость
Даже тебе самому, ибо в них исократство, бездумность,
Нрава ребячливость и ничего, кроме чуши и вздора.
Если таков ты и есть, о тебе не стану стараться). {50}
{50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.}
Глава 9