Аттические ночи
Шрифт:
{23 От названия города Тибура в Лации, где находились виллы многих римлян.}
{24 Об этой библиотеке см. комм. к Noct. Att., IX, 14, 3.}
(5) В книге было написано, что вода из снега для питья наихудшая, равно как и глубоко и крепко замерзшая - та, которую греки называют (льдом); и вот как изложена причина этого: (6) "Поскольку вода твердеет и замерзает от холодного воздуха, должно происходить испарение, и некое как бы тончайшее дуновение должно исходить из нее и распространяться. (7) То же, - пишет он, - что испаряется, является в ней легчайшим, а остается более тяжелое - грязное и вредное; и от толчков воздуха, которые как бы бьют его, оно приобретает вид и цвет белой пены. (8)
{25 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 24—27, где также приводится латинское переложение Аристотеля (текст Макробия несколько отличается от приведенного у Геллия). Ниже (§ 9) Геллий приводит точную цитату из Аристотеля по-гречески. О вреде воды из снега и льда см. также: Sen. Ер., 78; Plin. Nat. Hist., 31, 3; Mart. Epigr., V, 64; XIV, 117.}
(9) Я взял несколько слов Аристотеля из этой книги и привожу их по-гречески: "Почему вода, полученная из снега и льда, - плохая? Потому что самая тонкая и самая легкая часть испаряется из замерзшей воды. Доказательством же является то, что ее становится меньше чем прежде, после того как лед растаял. А после того как самая здоровая часть исчезла, всегда неизбежно остается худшая". {26} (10) Когда мы это прочитали, нам захотелось оказать честь Аристотелю как ученейшему мужу. Впоследствии я объявил снегу войну, а другие под разными предлогами часто заключали с ним перемирие.
{26 Fr. 214 Rose. Здесь в отличие от приведенного выше вольного латинского перевода Геллий дает точную цитату.}
Глава 6
<***>
(1) В "Проблемах" философа Аристотеля написано так: "Почему те, кто стыдится, краснеют, а те, кто боится, бледнеют, хотя эти чувства похожи? Потому что у стыдящихся кровь разливается из сердца по всем частям тела так, чтобы быть на поверхности, а у боящихся стекается в сердце, уходя из остальных частей тела". {27}
{27 Fr. 243 Rose. У Геллия цитата по-гречески. Ср.: Macr. Sat., VII, 11, где данная проблема дискутируется более подробно, однако рассуждения Аристотеля приводятся без ссылки на автора.}
(2) Я прочел это в Афинах с нашим Тавром {28} и спросил его, что он думает о приводимой Аристотелем причине. Тот ответил: "Он говорит правильно и хорошо о том, что происходит, когда кровь разливается или собирается, но не объясняет, почему это случается. (3) Ведь можно еще спросить, по какой причине стыд заставляет кровь разливаться, а страх - цепенеть, если стыд - это вид страха и имеет такое определение: страх справедливого порицания. Ибо так его определяют философы: "Стыд есть страх справедливого порицания" ".
{28 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.}
Глава 7
<***>
(1) Поэт Юлий Павел, {29} человек достойный и весьма сведущий в древней истории и литературе, владел по наследству небольшим клочком земли на Ватиканском поле. Он часто нас приглашал туда к себе и весьма радушно и щедро угощал фруктами и зеленью. (2) Итак, в один приятный осенний день я и Юлий Цельзин, {30} отобедав у Юлия Павла и послушав, как за столом его читалась "Алкеста" Левия, {31} на обратном пути в город, когда солнце уже почти село, повторяли новые и неожиданные фигуры и словесные обороты из этого стихотворения и, когда среди них попадалось какое-нибудь выражение, достойное внимания, которое к тому же могло нам пригодиться, вверяли его памяти. (3) Слова, оказавшиеся тогда в нашем распоряжении, были такого рода:
{29 Авл Геллий ссылается на поэта Юлия Павла в нескольких местах, всякий раз подчеркивая его эрудицию (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 9).}
{30 О Юлии Цельзине, знатоке литературы родом из Нумидии, мы знаем только на основании текста Авла Геллия, который упоминает его еще в Noct. Att., XIX, 10.}
{31 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.}
Тощая грудь, тощий живот,
Иссохший (obeso) стан, опустелый ум,
И старость гнетет колени. {32}
{32 Fr. 8 Morel. Перевод . Л. Гаспарова.}
Здесь мы отметим, что obesus (иссохший) употреблено здесь вместо "тощий, худой" скорее в исконном, чем в обыденном своем значении; народ же {33} говорит {34} obesus вместо "тучный" и "жирный". {35} (4) Также мы заметили, что он сказал oblittera (забвенный) {36} род вместо oblhterata (забытый); (5) а врагов, нарушающих союзные договоры, он назвал foedifragi, а не foederifragi (вероломные); {37} (6) кроме того, алеющую зарю он назвал pudoricolor (стыдноцветной), а Мемнона - nocticolor (ночецветным); {38} (7) и как-то сказал dubitanter (с сомнением), {39} и от [глагола] sileo (безмолвствую) назвал места silenta (безмолвными), а также pulverulenta (пыльными) и pestilenta (зачумленными). {40} (8) Вместо carendum te est он сказал carendum tui est (нужно быть без тебя) {41} и вместо magno impetu (со всей силой) употребил impete (с напором). {42} (9) [Вспомнили мы] и то, что вместо fortem fieri (делаться сильным) он использовал слово fortescere (усиливаться), {43} (10) и dolentia (боление) {44} вместо dolor (боль), и averts (жадно) вместо libens (охотно). {45} Он также использует выражение curis intolerantibus (нестерпимыми заботами) вместо intolerandis (невыносимыми заботами), {46} manciolis tenellis {47} (нежнейшими ручками) {48} вместо manibus (руками) и говорит: Quis tarn siliceo? (Кто настолько твердокаменный?) {49} Кроме того, он говорит fiere inpendio infit ("начинает становиться дорогим") вместо fieri impense incipit ("начинает дорожать") {50} и (11) accipitret ("терзает ястребом") {51} вместо lаceret (раздирает). {52}
{33 «Без всякого основания».}
{34 «Противоположным образом».}
{35 Obesus в обоих своих значениях, указанных Авлом Геллием, происходит от глагола obedere (разъедать). Значение «худой» встречается только в указанном Авлом Геллием фрагменте Левия; противоположное по смыслу значение «толстый» засвидетельствовано в поэзии, начиная с эпохи Августа. О словах, употребляемых в противоположном смысле, см. также: Noct. Att., IX, 12.}
{36 Стяженная форма хорошо известного oblitteratus; представлена только в этом месте у Геллия.}
{37 Foedifragus — слово, хотя и редкое, но все же представлено некоторым числом примеров; foederifragus же нигде более не засвидетельствовано.}
{38 Nocticolor впоследствии воспроизвел Авсоний.}
{39 Более употребительны dubio и dubie; dubitanter — более редкое слово, однако оно встречается у такого уважаемого Геллием автора, как Цицерон.}
{40 Все три прилагательных представляют собой дублетные формы более употребительных слов (silentiosus, pulverius, pestilens), образованные по одной модели с помощью суффикса -lent-.}
{41 Примеры употребления саrеrе с генитивом весьма редки (см., например: Теr. Haut., 400).}
{42 Impete — редчайшее слово, засвидетельствованное лишь несколькими примерами в поэтических текстах.}
{43 Слово более нигде не встречается.}
{44 Другие примеры употребления этого слова неизвестны.}
{45 Avens — причастие от глагола аvео (страстно желать, жаждать); Геллий приводит единственный пример его употребления в качестве наречия.}
{46 Intolerans — по форме активное причастие со значением «непереносящий, невыносливый», но может принимать пассивное значение «нестерпимый», как в приведенном Геллием словосочетании.}