Чтение онлайн

на главную

Жанры

Аттические ночи

Авл Геллий

Шрифт:

{72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.}

(5) Эту оговорку - что он назвал вену вместо артерии - [заметили], и когда бывшие с Тавром сведущие в таких вопросах люди дали об этом знать шепотом и выражением лиц, словно встретили врача-неумеху, Тавр, как было ему свойственно, сказал достаточно ласково: "Мы уверены, добрый человек, что ты не находишься в неведении относительно того, что называют веной, а что артерией, и что вены по своей природе неподвижны и их нащупывают только для того, чтобы пускать кровь, а артерии своим движением и пульсацией показывают состояние и стадию лихорадки. (6)

Однако, я полагаю, ты сказал [так], скорее следуя общему употреблению слова, чем проявляя незнание. Я ведь слышал, что не только ты, но и другие допускали ту же самую ошибку, говоря о вене вместо артерии. (7) Поэтому докажи нам, что во врачевании ты более искусен, чем в разговоре и - с благословения богов - своими трудами сделай этого [больного] здоровым и сильным как можно скорее".

(8) Когда я потом вспомнил об этом упреке в адрес врача, я решил, что не только врачу, но и вообще всем свободным людям, а также тем, кто получил образование, приличное свободному гражданину, не подобает со своей стороны не ведать даже о том, что относится к нашему знанию о собственном теле. Эти сосуды не упрятаны слишком глубоко и укромно, и природа ради заботы о нашем здоровье пожелала сделать их доступными нашему взору. И поэтому, насколько у меня было свободного времени, я взялся за книги по медицинской науке, которые мне казались годными для обучения, и из них, как мне кажется, я узнал - наряду с многим другим, не лишенным пользы для образования - о венах и артериях примерно следующее. (9) Вена является вместилищем, которое врачи называют (сосуд), для крови, смешанной и соединенной с жизненным дыханием. В ней крови больше, жизненного дыхания меньше. Артерия же является вместилищем жизненного дыхания, смешанного и объединенного с кровью, в котором больше дыхания и меньше крови. {73} (10) Что же касается пульса , то это - естественное и непроизвольное напряжение и расслабление в сердце и артериях. (11) Древними медиками это было так определено по-гречески: "Пульс есть непроизвольное расширение и сжатие артерии и сердца". {74}

{73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия «вена» и «артерия»; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.}

{74 В оригинале цитата приведена по-гречески.}

Глава 11

Слова из поэм Фурия Анциата, ошибочно порицаемые Цезеллием Виндексом; и [тут же] добавлены сами стихи, в которых находятся эти слова

(1) Нет, клянусь Геркулесом, я не придерживаюсь того же мнения, что и Цезеллий Виндекс, {75} грамматик, который, как я думаю, вовсе не лишен познаний. (2) Однако же он написал дерзко и невежественно, что Фурий, {76} древний поэт, опозорил латинский язык изобретением такого рода слов, которые мне, однако, не кажутся не соответствующими поэтическому искусству и сами по себе не отвратительны и не неприятны в произношении и в разговоре, как некоторое количество других [слов], тяжеловесно и безвкусно измышленных знаменитыми поэтами.

{75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.}

{76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) —

римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.}

(3) Вот что осудил Цезеллий у Фурия: он сказал lutescere о земле, превратившейся в грязь; noctescere - о сумерках, сгустившихся до своего рода потемок; uirescere - о возрождении былой силы; о ветре, наводящем блеск на синее море, покрытое рябью, он сказал purpurat; а о том, когда обогащаются, - opulescere.

(4) Я добавил сами стихи из поэм Фурия, в которых есть эти слова:

Sanguine diluitur tellus, cava terra lutescit.

(Кровью облита земля, и пустоты заполнены грязью). {77}

{77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.}

Omnia noctescunt tenebris caliginis atrae.

(Все покрывается ночью во мраке тумана густого). {78}

{78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.}

Increscunt animi, virescit volnere virtus.

(Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них силы). {79}

{79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.}

Sicut fulca levis volitat super aequora classis,

Spiritus Eurorum viridis cum purpurat undas.

(Легкий флот над водою летит, как болотная птица,

Эвров дыханье, когда зелень волн наполняет багрянцем) {80}

{80 V. 4—5 Morel.}

Quo magis in patriis possint opulescere campis.

(Чтобы в отцовских полях богатеть могли беззаботно). {81}

{81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.}

Глава 12

О том, что у наших древних было обыкновение изменять глаголы пассивного залога, переводя их в действительный

(1) Бывало обыкновением при сочинении речи ради своеобразного изящества употреблять активные формы глаголов вместо пассивных и затем их по очереди между собой менять. (2) Ювентий {82} написал в комедии:

{82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.}

Pallium <***> flocci ut splendeat.

(He забочусь, чтобы плащ блестел). {83}

{83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: «...non facio ut splendeat an maculet», тогда перевод будет: «Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан».}

Разве это не в большей степени изящно и приятно, чем если бы он сказал maculetur (запачкан)? (3) Сходным образом выразился и Плавт:

Quid est?
– Hoc rugat pallium, amictus non sum commode.

(В чем дело?
– Это плащ морщит (rugat),

одет я неопрятно). {84}

{84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}

(4) Точно также Плавт говорит pulveret не о том, что наполняет пылью, но о том, что само полно пылью:

Exi tu, Dave, age, sparge; mundum esse hoc vestibulum volo.

Venus venture est nostra, non hoc pulveret.

(Выйди, Дав, [водой] побрызгай. Мне вестибул чистым мил.

Сейчас придет моя Венера, пусть не будет пыли полн). {85}

{85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.}

(5) В "Ослах" он употребляет contemples вместо contempleris: {86}

Поделиться:
Популярные книги

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Начальник милиции. Книга 4

Дамиров Рафаэль
4. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 4

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать

Маршал Советского Союза. Трилогия

Ланцов Михаил Алексеевич
Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.37
рейтинг книги
Маршал Советского Союза. Трилогия

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Возвращение Безумного Бога 3

Тесленок Кирилл Геннадьевич
3. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 3

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13