Аттические ночи
Шрифт:
{75 Дикеархия — древнее название Путеол.}
{76 Издательское дополнение.}
{77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.}
{78 Fr. 6 Jacoby.}
Глава 9
О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал ) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через "о" или "и" в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. {79} (2) Но Квинт Энний {80} в "Сатирах" написал memorderit через "е", а не momorderit: {81}
{79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).}
{80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
{81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через «-е», как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.}
"Meum, - inquit, - non est, ас si me canis memorderit".
("Не моя - говорит он, - собака, если она меня укусила
(memorderit) "). {82}
{82 V. 63Vahlen.}
(3) Также Лаберий {83} в "Галлах":
{83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}
De integro patrimonio meo centum milia
Nummum memordi.
(Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев
из всего моего наследства). {84}
{84 V. 49 Ribbeck.}
(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":
Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulieris
Veni, bis, ter memordit.
(И так вот, обоженный нежным жаром, попал я в зубы
к женщине,
и та укусила (memordit) дважды, трижды). {85}
{85 V. 27 Ribbeck.}
(5) Также и Публий Нигидий {86} во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица {87} и прикладывается [к ране]". {88}
{86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
{87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из «Куркулиона» Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).}
{88 Fr. 112 Swoboda.}
(6) Также и Плавт {89} в "Кладе":
{89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}
Ut admemordit hominem.
(Как
{90 Fr. 2 Lindsay.}
(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, {91} но "praemorsisse": {92}
{91 Дополняет Мюллер.}
{92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.}
Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.
(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен,
когда б не убежал я). {93}
{93 Fr. V. 117 Lindsay.}
(8) Также и Атта {94} в "Своднице":
{94 Тит Квинкций Атта (? — 77 г. до н. э.) — римский комедиограф, писал тогаты — пьесы, действие которых происходило в Риме или другом италийском городе, а герои были одеты в национальную римскую одежду — тогу. Сохранилось около двадцати пяти стихов и названия одиннадцати комедий.}
Ursum se memordisse autumat.
(Он говорит, что укусил (memordisse) медведь его). {95}
{95 V. 6 Ribbeck.}
(9) Также peposci, а не poposci написал Валерий Анциат {96} в сорок пятой книге "Анналов": "Наконец, народный трибун Лициний назначил ему время [для разбирательства дела] о государственной измене и попросил (peposcit) претора Марка Марция [указать] день для комиций". {97} (10) Равным образом Атта в "Aedilicia" говорит:
{96 Валерий Анциат — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 10. Идентифицировать упомянутые в данном отрывке лица не представляется возможным, так как имена слишком распространены.}
{97 Fr. 60 Peter.}
Sed si pepugero, metuet.
(Но если я ужалю (pepugero), испугается). {98}
{98 V. 2 Ribbeck.}
(11) Проб отметил, что Элий Туберон {99} в книге, посвященной Гаю Оппию, {100} также употребил [форму] occecurit и привел следующие его слова: "Si generalis species occecurrerit. (Если б представился общий вид)". {101} (12) Тот же Проб заметил, что Валерий Анциат в двенадцатой книге "Истории" написал speponderant и привел его слова: "Тиберий Гракх, бывший квестором у Гая Манцина в Испании, и прочие, которые обещали (speponderant) мир". {102}
{99 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.}
{100 Гай Оппий — см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2.}
{101 Fr. 2 Huschke.}
{102 Fr. 57 Peter.}
(13) Правило же подобного произношения, как кажется, может быть следующим: поскольку греки в том виде прошедшего времени, который они называют (перфект), обращают вторую букву глагола в "е", как в - (писать), - (делать), - (болтать), - (побеждать), - (мыть), (14) следовательно, так происходит и с mordeo - memordi (кусать), posco - peposci (просить), tendo - tetendi (тянуть), tango - tetigi (касаться), curro - cecum (бежать), tollo - tetuli (поднимать), spondeo - spepondi (клятвенно обещать). (15) Так, Марк Туллий {103} и Гай Цезарь {104} говорили mordeo - memordi, pungo - pepugi, spondeo - spepondi.