Авалон. Возвращение короля Артура
Шрифт:
— Приехали, — объявил Эмрис. Рис открыл заднюю дверь.
Небольшая лужайка перед домом была заботливо ухожена; дом со всех сторон окружал высокий забор с воротами из кованого железа. Ограду венчал ряд стилизованных копий с древками, выкрашенными в блестящий черный цвет, и позолоченными наконечниками. Полированная латунная табличка на стене дома уведомляла, что здесь расположено Королевское общество по охране наследия.
Джеймс как раз изучал надпись, когда к нему подошел Кэл.
— Ну, само собой, — вздохнул Кэл. — Местные фрики. «Мы-изо всех сил-любим-нашего-Тедди» — фыркнул он и вопросительно посмотрел
— Да, здесь у них такое квазиполитическое гнездо, — нейтральным тоном признал Эмрис. — Офис коалиции «Спасение монархии». После отмены пэрства Общество — самая авторитетная организация среди знати, — сказал он, толкая створку ворот. — Сюда перебрались лучшие сотрудники палаты пэров. Я знаком с одним из них и попросил принять нас. Идем?
Сразу за входной дверью они попали в узкий вестибюль, устланный синим ковром. Администратор за стойкой встретила их улыбкой; она говорила по телефону, но сразу закончила разговор, когда перед ней остановились посетители.
— Нас ждет мистер Коллинз, — сообщил ей Эмрис.
— Одну минуту, сэр, сейчас я ему позвоню. Это быстро. — Жизнерадостная чернокожая женщина с искусно заплетенными дредами, перевитыми бисером, говорила ярким сочным голосом, характерным для уроженцев Ямайки. Она произнесла в трубку несколько слов, выслушала ответ и сообщила Эмрису:
— Мистер Коллинз сейчас спустится, сэр.
Кэл взял со столика сувенирный путеводитель «Королевская Британия», а Джеймс изучал стеллаж с выставленными обложками изданий, выпускаемых Обществом: два журнала, посвященных ностальгии по славным дням Империи, глянцевые брошюры, восхваляющие разные аспекты жизни королевских особ, и дорогой на вид том под названием «Королевский альманах» с позолоченным обрезом и в переплете из красной кожи. Ему уже казалось, что он вот-вот поймет замысел Эмриса, когда к ним присоединился худощавый мужчина с редкими волосами песочного цвета. Его костюм явно знавал лучшие времена, но туфли были начищены идеально. В общем, он выглядел в точности как взъерошенный ученый, который выиграл в лотерее пару дорогой обуви.
— Прошу прощения, что задержал вас, — извинился он молодым голосом, не очень-то соответствовавшим легкой старческой сутулости.
— Привет, Коллинз, — с улыбкой откликнулся Эмрис. — Рад тебя видеть. Спасибо, что нашел для нас время. — Он представил Джеймса и Кэла и пояснил им: — Коллинз работал для меня над одним специальным проектом.
— Да, и я рад сообщить, что работа почти завершена, — объявил Коллинз. — Остается еще, правда, пара кусочков мозаики, для которых надо бы найти место, но я уже готов показать, что у меня есть на данный момент.
Коллинз провел их в широкий полукруглый холл, наполовину обшитый панелями из темного дуба. Лестница уходила на верхний этаж и овальную галерею. Поднявшись по ней, посетители попали в длинную комнату с высоким потолком, по обеим стенам здесь стояли застекленные книжные шкафы. За этим помещением находился небольшой конференц-зал с круглым столом в одном конце и большим старым буфетом в другом. Вокруг стола шесть стульев, а на буфете — серебряный кофейный сервиз.
— Вот, здесь нам будет удобно, — сказал Коллинз. — Присаживайтесь. Сейчас я принесу документы.
Он вышел. Кэл обошел комнату и тихонько присвистнул.
— Ты определенно растешь, мой друг, — сказал
— Что это за проект? — спросил Джеймс.
— Потерпи. Не хочу портить сюрприз. Скажем так: надеюсь, сейчас мы узнаем нечто весьма поучительное.
Эмрис подошел к столу и выдвинул стул, предлагая Джеймсу садиться. Кэл сел рядом. Солнечный свет из окна напротив буфета заливал комнату бледным зимним светом, отчего Джеймсу показалось, будто он снова оказался в школе.
Вернулся Коллинз, поставил на стол потрепанный портфель и стал доставать какие-то бумаги. Опорожнив вместилище, он начал раскладывать документы стопками.
— Признаюсь, законы о пэрстве — не моя сильная сторона, — начал он, — но у меня хватает подготовки, чтобы ориентироваться в них.
— Для наших целей вполне достаточно, — заверил его Эмрис. Джеймсу он сказал: — Коллинз — один из ведущих экспертов в области наследования титулов у нас в стране.
— История, — сказал Коллинз, разглаживая мятый лист бумаги на столе, — моя настоящая страсть. Я с удовольствием работаю для нашего Альманаха.
— Это что, связано с тем, что я унаследовал титул и собственность в Блэр Морвен? — недоверчиво спросил Джеймс.
Вопрос его был адресован Эмрису, но Коллинз перестал разглаживать бумагу и с любопытством посмотрел на него.
— Полагаю, вы обнаружите для себя нечто большее, — сказал он. — Это же не что иное, как…
— Не сразу, — остановил его Эмрис. — Давайте пока сосредоточимся на титуле и собственности.
— О, — фыркнул Коллинз, — это легко. Он вытащил из портфеля толстую коричневую книгу и положил на стол. — Вот летопись шотландской аристократии, датируемая 1610 годом. Она была составлена сразу после того, как Яков I взошел на английский престол. — Он благоговейно положил руку на книгу и, глядя перед собой, как свидетель в зале суда, приносящий клятву на Библии, торжественно произнес: — Елизавета I умерла, не оставив потомства. Перед смертью она объявила короля Шотландии Якова VI своим законным наследником, тем самым объединив Шотландию и Англию под властью единого монарха, так оно и есть по сей день.
— Я просил мистера Коллинза изучить историю титула Блэр Морвен, — быстро перебил Эмрис. — Он установил линию герцогской преемственности до времен короля Якова.
— Нет, гораздо дальше, уверяю вас. У нас тут есть записи, — Коллинз жестом охватил все здание, — отслеживающие различные королевские линии по меньшей мере за двести лет до этого. — Он сиял, как будто это было его личным достижением. — Титул Блэр Морвен — один из старейших в Шотландии, джентльмены. Это не подлежит сомнению.
— Это важно? — спросил Кэл.
Коллинз озадаченно посмотрел на него и перевел взгляд на Эмриса.
— Давай ты просто изложишь все известные факты, — предложил Эмрис. — Когда возникают юридические проблемы, всегда желательно отследить четкую последовательность и непрерывность линии преемственности.
Коллинз покопался в стопке бумаг и выудил из нее один лист.
— Я могу установить линию происхождения. — Он повернулся к Эмрису: — Если вы можете удостоверить личность мистера Стюарта, я могу установить его родословную. А дальше это уже вопрос представления сведений в соответствующие органы. С учетом фактов исход, который вы предсказывали, мистер Эмрис, не заставит себя долго ждать.