Авоська с Алмазным фондом
Шрифт:
Я оглядел поставленную на прилавок обувь. На мой взгляд – жуть, но я не гуру фэшен-мира.
Не так давно я пригласил одну симпатичную даму на балет, и она пришла в обтягивающем красном кружевном платье, надетом прямо на голое тело. Декольте было сравнимо по глубине с Марианской впадиной [3] , то есть верхней части одежды просто не было, она держалась на узеньких лямочках. Что касаемо юбки, то вместо нее трепыхался лоскут, едва прикрывавший пятую точку. В первую секунду я сильно смутился при виде спутницы, через секунду сообразил, что мне придется
3
Марианская впадина – океанический подводный желоб, самый глубокий на Земле.
4
Площадь Пигаль – Pigalle – район красных фонарей в Париже, расположен вокруг площади Пигаль, на границе 9-го и 18-го муниципальных округов. Площадь названа в честь скульптора Жана-Батиста Пигаля (1714–1785).
– Тебе не жарко в ботфортах? Они немного необычные, с отрезанными носами. Странная обувь: высокое, за колено, голенище и открытая стопа.
Красотка захихикала.
– Ваня, ты никогда не видел летних сапог? Сейчас это пик моды.
Потом она схватила меня потной ладошкой за руку и потащила в буфет со словами:
– Хочу шампанского.
И мне пришлось изображать галантного рыцаря. Но, поверьте, больше всего на свете мне хотелось уйти домой. Да еще спутница облилась таким количеством парфюма, что ваш покорный слуга пожалел об отсутствии противогаза…
– Хороши, да? – спросила продавщица.
Я выкинул из головы ненужные воспоминания и стал рассматривать розовые лаковые кроссовки на высокой подошве, щедро усыпанные кусками битого стекла. Вместо застежек у них были липучки с надписью «Old monkey». Увы и ах, я не владею английским языком, поэтому не понял, что сообщала чудовищно прекрасная обувь.
– Хороши, да? – повторила девушка за прилавком.
– До дрожи прекрасны, – пробормотал я. – Подскажите, как переводится надпись?
– Молода и очаровательна, – без запинки ответила продавщица.
– Николетте понравится, – обрадовался я.
На мой вкус, ботинки выглядели более чем странно, но ведь и мода нынче слегка не в себе.
– Размер самый маленький? – уточнил я. – Извините, понятия не имею, какой, но мне велели купить крошечный.
– Да-да-да, – закивала девица, – тридцать девять, прямо на Золушку.
Я оставил в кассе внушительную сумму и переместился в соседний бутик, где торговали трикотажем. Не успел я перешагнуть порог, как из-за прилавка выскочила раскрашенная во все цвета радуги девочка.
– Здравствуйте, меня зовут Элен. Что желаете? Есть все!
– У меня целый список, – признался я, – но у вас, думаю, найдется только свитер.
– Свиншотов завались! – запрыгала Элен.
Я посмотрел на юную работницу торговли.
– Простите неуместное любопытство, мне такой наряд не нужен. Собственно, что такое свинские шорты? Впервые о них слышу, безнадежно отстал от всех фэшен-тенденций.
– Свинские шорты? – попятилась Элен. – Сейчас зарыдаю! У нас их нет. Их делают из кожи поросят?
– Вы только
Девочка прыснула:
– Я сказала – свиншотов. Это пуловеры.
– И зачем их так странно обзывать? – выразил я недоумение. – Почему не говорить нормально: свитер.
– Какой вам нужен? – спросила продавщица.
– Бело-красный, в цветах, – уточнил я.
– Тренд лета! – заликовала Элен. – Вон там рак, на нем все новотэ висят. Вчера получили прямиком из Парижа, с Пятой авеню.
Я глянул в указанном направлении и увидел стойку с вешалками. Ага, рак – это, вероятно, кронштейн, новотэ – новинки. Вот только Пятой авеню в Париже нет, эта улица находится в Нью-Йорке.
– Послушайте меня, лучшего байера [5] свиншотов! – верещала Элен. – Возьмите этот!
Девочка бросилась к вешалкам, выхватила одну и со скоростью молодой макаки вновь очутилась около прилавка.
– Гляньте, какая прелесть!
Я не очень понял, какое отношение байкер, любитель мотоциклов, имеет к пуловерам, но выяснять не стал. Предложенный свитер показался мне кошмаром: его, как и ботинки, усеивали «бриллианты», а поперек груди шла надпись, составленная из мелких вышитых цветочков «The mothers of all monkey».
5
Байер – человек, закупающий у разных фирм коллекции одежды, аксессуаров, косметики и прочего для продажи в магазине.
– Можете перевести? – попросил я Элен.
– Ну, конечно, – заулыбалась та, – я ведь стажировалась в США. «Самая прекрасная и богатая».
– Беру! – воскликнул я. – Только нужен наименьший размер. Упакуйте красиво, в коробку. Ну и там ленты… банты… все как полагается.
Глава 12
С кружевным зонтиком проблем не возникло, он нашелся в соседнем магазине. Деревянная расческа продавалась на лотке у фонтана, витамины теснились в аптеке. И там же я, к огромному своему удивлению, обзавелся шампунем для ослов.
Честно говоря, не знал, где найду данный товар, хотел заехать в ветеринарную лавку, однако подозревал, что скатаюсь зря. Ну откуда в Москве ослы? Но, встав в аптеке в очередь, состоящую из шести женщин, услышал, как первая сказала продавщице:
– Дайте мне вон ту большую бутылку для мытья ослов и мазь для копыт.
Остальные тетушки сделали тот же заказ. Провизор совершенно не удивилась, когда услышала аналогичную просьбу и от меня. А я ушел из аптеки в глубоком недоумении: неужели теперь москвичи держат на фазендах вместо кошек-собак длинноухих ишаков?
Задание Николетты было выполнено почти полностью, заминка случилась с едой. Продавщица мясного отдела, услышав от меня про паштет из печени слонов, выпятила мощную грудь и заявила:
– Закончился! Опоздали, молодой человек, с утра народ расхватал.
На секунду я оторопел. Ну и ну, оказывается, консервы из печени элефанта реально существуют…
Но тут необъятная тетушка в фирменном халате продолжила с каменным выражением лица:
– А рульки жирафов не завезли, котлетки из скунса не поставили. И филе дикобраза на таможне застряло.