Автоматическая Алиса
Шрифт:
«Маленькая Алиша…» — проговорила Змея с шепелявым эллипшишом, — «У меня вшевидящее око. Я шледила жа твоими ушпехами на продолжении вшей этой шкажки. Я видела, как ты охотилашь жа каждым кушочком головоломки. Я видела, как ты рашкрывала улики моей ошибки ш эпидемией невмонии. Я лишь пыталашь шделать этот мир лучшим миром! Ты должна была понять, каким шальным штановилошь общество!? Я лишь хотела, штобы люди подчинялись влашти! Это ли прештупление? Вот я и накормила их всех зародышами невмонии, надеяшь шделать иж них приверженцев. Ражве моя вина, што экшперимент не удалшя? И ражве ты можешь винить меня и мой Прежидиум, Алиша, жа попытку шкрыть его Головоломными Убийштвами?»
«Да,
Обвинённый во всех грехах Главный Гад наклонился и сомкнул челюсти вокруг Алисы. Алиса оказалась в гигантском рту; две пики упирались в её кожу! Алиса (в последние мгновения) ухитрилась снять паучий фрагмент головоломки с острого зуба. И лишь затем она была проглочена целиком!
Вниз, вниз, и вниз! Вдоль, вдоль, и вдоль! Поперёк, поперёк и поперёк! Алиса и подумать себе не могла, что внутренности змеи могут иметь столько изгибов и поворотов. Будучи проглоченной, она ощутила весьма неслабое головокружение, но это не помешало ей аккуратно добавть паучий фрагмент головоломки к девяти другим в кармашке её передничка. «Какое странное совпадение!» — сказала она себе, открывая всё новые глубины змеиного пищеварительного тракта. — «Всего лишь несколько часов назад я проглотила чюрвя, а теперь змея глотает меня! Как извилист путь в будущем!»
В конце концов Алиса достигла маленького, тёмного кабинета, вмещавшего лишь аккуратный конторский стол; за столом сидел аккуратный, опрятно одетый человек с аккуратной перьевой ручкой в руке; ею он что-то пописывал в аккуратном гроссбухе. «Будте добры, Ваше имя?» — задал он аккуратный вопрос.
«Алиса.»
Аккуратный человек записал алисино имя в гроссбух, даже не взглянув на неё. «По какому делу Вы оказались в Манчестере?» — спросил он.
«Чтобы найти выход» — ответила Алиса, что заставило аккуратного человека наконец бросить на неё взгляд.
«Выход?» — воскликнул он, — «Отсюда нет выхода! Это Мучестер! Сюда направляется всё заглоченное.»
«Как Вас зовут, о аккуратный и опрятный человек?» — спросила Алиса.
«Меня зовут Аккурат Опрят; так что с того?»
«Мне бы вернуться в Манчестер, Аккурат.»
«Манчестер? У Вас с собой Ваша щекотальная щётка?»
«О, какое совпадение, мистер Опрят!» — сказала Алиса, вспоминая обещание Зенита О’Клока. — «У меня как раз есть с собой щекотальная щётка!» — Алиса вытащила жёлто-зелёное перо Козодоя из кармашка своего передничка.
«О-о-о, жёлто-зелёное перо!» — вскричал Аккурат, выхватывая его из рук Алисы. Я всегда хотел жёлто-зелёную щекотальную щётку! Я могу пойти в Химеру!» — При этом он пощекотал пером алисин нос! А потом и свой собственный! — «О, да!» — визгливо вскричал он, совершенно разаккуратившись. — «О, ля, ля! Возьмите меня туда!»
Алиса увидела позади стола три двери. На каждой двери была маленькая написанная от руки табличка: первая дверь гласила ТРЕТЬЯ ДВЕРЬ БЕЗОПАСНАЯ; вторая дверь гласила ПЕРВАЯ ДВЕРЬ ЛЖЁТ; третья гласила ВТОРАЯ ДВЕРЬ САМА КАК ПЕРВАЯ. «Мой маленький друг, выбирайте Вашу дверь, но рассуждайте мудро!» — захихикал Опрят, щекоча себя изо всех сил. — «Одна из них ведёт в Мучестер, ещё одна ведёт в Бесчестер, последняя из них выпустит тебя в Манчестер, и это единственная безопасная дверь: остальные две фатальны.»
«Какую же мне выбрать?» — спросила себя Алиса. — «Вот если бы со мной была Автоматическая Алиса! Селия бы быстро решила задачу логически. Но поскольку Селии со мной нет, мне придётся притвориться, что я — это она. Итак, дайте-ка подумать…» — и Алиса рассудила следующим образом:
«Скорей, Алиса!» — засмеялся Опрят. — «Пора сосредоточиться!»
Алиса открыла третью дверь и вошла в неё.
Глава XI — Дороти, Дороти и Дороти
Третья дверь заколебалась и исчезла, как только Алиса прошла сквозь неё; Алиса стояла на маленьком холмике, с которого открывался взору чрезвычайно приятный пейзаж. Яркое солнце приветствовало её появление радостной улыбкой на безоблачном лике. Перед ней лежала извилистая деревенская улочка, лениво растянувшаяся в лёгком летнем тумане. Птичка ласково насвистывала восхитительную мелодию, прячась где-то в ветвях ближайшей ивы, парочка кроликов, наслаждаясь брачным периодом, счастливо скакала по полю, заросшему лютиками. «Я определённо выбрала правильную дверь» — поздравила себя Алиса. — «Вот если бы Селия оказалась здесь, чтобы насладиться данным прелестным уголком Манчестера вместе со мною!»
В мире, где она оказалась, никогда не мог пойти дождь; неподалёку ленивая струйка дыма поднималась от трубы маленького деревянного домика. Алиса сошла с холмика и по извилистой улочке направилась к домику, и пока она шла, птички и кролики обращались к ней. «Дорогая маленькая Алиса» — щебетали они, — «как это мило с твоей стороны, что ты нас посетила!» Алису тронула их нежность, да так что она напрочь забыла про время, и головоломку, и убийства, и даже про урок писания! Как туман рассеивались её заботы. Алиса беззаботно шла, пока не достигла маленького увитого розами домика. На двери красовалась миленькая резная табличка ХВАТИТ УДИВЛЯТЬСЯ. Алиса тихонько постучала костяшками по двери, и до неё донёсся мягкий голос изнутри, «Входи же. Открыто.»
Алиса толкнула дверь и вошла.
Старый, старый старик сидел за накрытым столом, на котором стояли две тарелки, а в них дымились жаркое, морковь и картошка. Запах еды напомнил Алисе, как давно, давно она ничегошеньки не ела (не считая малюсенького чюрвя, и всё!). «Ты, должно быть, проголодалась, Алиса» — сказал старик, указывая ей на вторую тарелку, — «не разделишь ли со мной эту трапезу?»
«Спасибо, сэр» — сказала Алиса, садясь за стол, — «Вы очень любезны.»
Старик посмотрел на Алису. Он внимательно изучал её, как если бы старался запомнить навсегда, но девочка была так занята, набивая рот едой, что совершенно не отвлекалась на его пристальное внимание. «Неужели ты так просто забыла меня, Алиса?» — наконец набрался смелости спросить её старик.
Этот вопрос заставил Алису на мгновение замереть (с полной вилкой варёной моркови на полпути к её губам), и взглянуть на старика, сидевшего по другую сторону стола. То, что она увидела, побудило её опустить нож и вилку. «Мистер Доджсон!» — вскричала она, соскочила с места, обежала вокруг стола и прижалась к старику в объятии. «Вы так ужасно постарели» — прошептала она, — «что это у Вас в глазах? Слёзы?»
«А что это у тебя во рту? Обслюнявленное мясо?» — ответил ей старик в том же духе.