Балом правит любовь
Шрифт:
— О, нет. Но, как известно, после смерти отца здоровье ее пошатнулось, и нервы ее расстроены. Я не оставляю надежду на ее выздоровление, но пока, к сожалению, она слишком часто чувствует недомогания.
— Очень жаль. Она принимает?
Диана напряглась, понимая, к чему клонит тетка.
— Она не заявляла, что не принимает, — ответил Эдвард, — но гости у нее бывают крайне редко.
— Тогда, быть может, она не откажется нас принять? — с сияющим лицом спросила миссис Митчелл. — Знаю по себе: когда я не в духе,
Диана потупилась. Она отлично помнила, что, когда тетка пребывала в дурном расположении, ничто так ее не раздражало, как непрошеные гости. Эдвард с осторожностью ответил:
— Трудно сказать, как она к этому отнесется. Но если вы хотите приехать к ней, я вас отговаривать не стану. Во всяком случае, Элен всегда будет вам рада.
— Стало быть, решено, — ответила миссис Митчелл. — Будем счастливы в скором времени навестить вашу матушку и вашу сестру.
— Я ничего им не скажу, чтобы ваш визит стал приятным сюрпризом. — Эдвард перевел взгляд на Диану. — Вам нравится концерт, мисс Хепворт?
— Очень, — ответила Диана. — Потрясающий голос! Поразительный диапазон! Такие богатство и чистота звука нечасто встречаются у сопрано.
Эдвард улыбнулся.
— Это правда. Поэтому я, как правило, предпочитаю меццо-сопрано. Полагаю, у этой синьорины большое будущее.
— Если она не променяет его на более многообещающую профессию, — пробормотала миссис Митчелл, глядя на окруженную кавалерами певицу — Что вы имеете в виду, тетя? — спросила Фиби, в недоумении морща лоб. — Если она великолепная исполнительница, то отчего ж ей менять искусство на какое-то другое, более прозаичное занятие?
Диана метнула взгляд сперва на тетку, которая только теперь поняла, что сболтнула лишнее, а потом на Эдварда, который, по всей видимости, с трудом сохранял на лице бесстрастное выражение.
— Случается, что перед женщинами с таким талантом, как у синьорины Анджелини, открываются иные перспективы, мисс Лоуден, — ответил Эдвард. — Но эту певицу Бог наделил таким вокальным даром, что, вы правы, было бы весьма печально, если бы она бросила пение. Остается только надеяться, что, делая музыкальную карьеру, она будет развлекать общество лишь своим пением.
— Да… как раз это я и имела в виду, — поспешно подтвердила миссис Митчелл.
Эдвард почтительно поклонился.
— А теперь, дамы, позвольте мне оставить вас. Желаю вам приятно провести остаток вечера.
— Было… очень приятно, — проговорила Диана, когда лорд Гартдейл удалился.
— Да. — Миссис Митчелл откашлялась. — Фиби, душенька, потрудись занять для нас столик в той зале. Леди Олдсворт устраивает угощение. Я, например, не отказалась бы от чашечки чая.
— Конечно, тетя, — с готовностью воскликнула Фиби, радуясь возможности быть полезной.
Когда Фиби ушла, миссис Митчелл сокрушенно покачала головой.
— Боже мой! Просто ума не приложу, что на меня такое нашло, как я могла допустить такую бестактность. Слава богу, лорд Гартдейл выручил меня!
— Даже я почти поверила, что вы имели в виду нечто другое, — со смехом проговорила Диана. — Но что до визита к его матери, я надеюсь, вы хорошо себе представляете, на что идете. Теперь отказаться от визита к леди Гартдейл невозможно.
— Я тоже на это надеюсь, — ответила миссис Митчелл, кивая проходившим мимо знакомым. — Я согласна с тобой: леди Гартдейл должна узнать, что за птица этот лорд Дерлинг, прежде чем Элен выйдет за него замуж.
Толпа поклонников около черноглазой певицы постепенно редела. Эдвард заметил, что сэр Лоренс Динмотт, который был в их числе, пришел в прекрасное расположение духа.
— Ах, вот вы где, Гартдейл, — воскликнул сэр Лоренс, приближаясь к нему с важным видом. — Я уж было подумал, что вы решили провести остаток вечера без меня.
— Это было бы, по меньшей мере, неучтиво. Что, удалось вам условиться о свидании?
— Да. Она согласилась поужинать со мной наедине, в «Ритце», через два дня. — Сэр Лоренс помрачнел. — Все можно было бы устроить и раньше, если б не этот прохвост Робертсон. Он ангажировал ее на завтра.
— О! Стало быть, различий между своими поклонниками дама не делает. Берегитесь, Динмотт! Как бы она не предпочла вам более влиятельную особу, — предостерегающе заметил Эдвард. — Робертсон известный дамский угодник, и у него немалый доход.
Сэр Лоренс фыркнул.
— Кстати, о женщинах. Не с Дианой ли Хепворт вы беседовали?
Эдвард утвердительно кивнул.
— Да. А что? Вы ее знаете?
— Конечно, хотя несколько лет не видел ее.
— Мисс Хепворт с кузиной гостят у своей тетки, миссис Митчелл, — пояснил Эдвард. — Мисс Лоуден в этом году представлена обществу, а мисс Хепворт, как я понимаю, с ней в качестве компаньонки.
— Ах, вот оно что. Конечно, после той истории с бедным Дерлингом она не осмелится искать себе жениха здесь.
Эдвард насторожился.
— О чем вы?
— А вы не помните?
— Боюсь, я ничего не знаю. Сэр Лоренс сдвинул брови.
— Мне казалось, Дерлинг должен был вам рассказать. Если не тогда, то, по крайней мере, сейчас, когда он помолвлен с вашей сестрой.
Эдвардом завладело мрачное предчувствие. Он сказал:
— Ни раньше, ни сейчас он не упоминал мисс Хепворт.
— Как? Он не говорил вам, что она бросила его за день до свадьбы?
Услышанное ошеломило Эдварда. Диана Хепворт была помолвлена с лордом Дерлингом? Как могло случиться, что ему об этом ничего не известно? Если бы Элен скрыла от него правду, ее можно было бы понять, но лорду Дерлингу это непростительно.