Бандитские стихи
Шрифт:
Illustrated by Quentin Blake
Перевод с английского Евгения Клюева
Иллюстрации Квентина Блейка
Серия «Роальд Даль. Фабрика сказок»
Любое использование текста и иллюстраций разрешено только с письменного согласия издательства.
Revolting Rhymes
Illustrations Copyright © 1982 by Quentin Blake
Синдерелла
(Золушка)
Все знают «Золушку», вы правы.
Но все ли знают, как кровавы
событья подлинные?.. Мрак!
Вам рассказали всё не так,
всучив обёртку без конфетки.
Поверьте, детки: врали предки.
Хотя зачин весьма правдив:
бал, замок, толпы светских див —
и две сестры (вуаль, корсет
и прочее) помчались в свет.
А замарашка Синдерелла
в окно подвальное глядела,
пока десяток мерзких крыс
ей пальчики на ножках грыз.
Бедняжка плакала, тупея
от боли, – тут явилась Фея.
Сложив два небольших крыла,
спросила Фея: «Как дела?»
«Дела? – вскричала Синди. – Ах,
здесь крысы… если о делах!
А так… – И взгляд её упал
на палочку. – Хочу на бал!
Там танцы-шманцы, трали-вали…
Меня не звали: я в подвале!
Хочу карету, платье, брошь
(причём сейчас: вынь да положь!)
и слиперы на ножки… Ой,
не вздумайте забыть второй!
Устройте всё, как я хочу,
а я уж принца окручу».
Вздохнула Фея: «Ей-же-ей!» —
махнула палочкой своей,
и Синди, через щель в полу,
вмиг оказалась на балу.
Её завистливых сестриц
бесило, что бедняга Принц
был так прижат к её груди…
уж и не вырвется, поди!
Да Принц и сам весь обалдел —
подразомлел от этих дел.
Пробила полночь. «Боже мой! —
вскричала Синди. – Мне домой!»
Несчастный Принц взревел как лев
и – хвать красавицу за шлейф.
«Пустите!» – дёрнулась она
и, чуть ли не оголена,
исчезла вдруг… уже в дверях
нарочно слипер потеряв.
Принц бросился через весь зал
Конец ознакомительного фрагмента.