Белая вода
Шрифт:
Самолет вошел в медленный поворот, сбросил скорость и пошел на бреющем полете над холодной, серой, негостеприимной водой.
На одну секунду стал ясно виден и тут же скрылся позади темный предмет.
— Похоже на тело! — воскликнула Сэнди.
— Это и есть тело, — подтвердил Римо. — Плавает лицом вниз.
Сэнди включила рацию.
— Катер береговой охраны «Каюга», говорит борт номер один береговой охраны. Прошу оказать срочную помощь. Мы обнаружили плавающее тело в квадрате Дельта Пять.
Самолет
Они наблюдали за подъемом, Сэнди в бинокль, Римо и Чиун — невооруженным глазом.
Водолазы вошли в воду и вытащили на палубу тело, как мешок мокрой глины.
— Ну и ну, — буркнула Сэнди себе под нос. — Никогда не видела всплывшего утопленника, чтобы был бледен как смерть.
— Я видел, — сказал Римо.
Все посмотрели на него.
— И если это у него на роже не «флер-де-лис», я съем первую же попавшуюся акулу.
— Обжора, — презрительно фыркнул Чиун.
Когда тело утопленника было доставлено на катере береговой охраны в Ситлуэйт, обнаружились три довольно странные вещи.
Во-первых, он был абсолютно голым и таким синим, каким только может быть тело утопленника. Синева была от воды и холода.
Лицо трупа было белым как мел, и на мертвых чертах выделялся ярко-голубой «флер-де-лис», нанесенный чем-то вроде клоунского грима. Нос и губы были полностью выкрашены голубым, а верхние и нижние линии узора доходили до волос и подбородка соответственно. Причем оба крыла на щеках были абсолютно симметричны.
В зубах утопленника было зажато что-то темное и тонкое. Сэнди Хекман нашла какие-то щипцы и вытащила это наружу. Это оказался хвост небольшой серой рыбы без головы.
— Чертовски странно, — сказала она.
— Ничего странного для человека, изо всех сил пытающегося выжить, — со знанием дела заметил Римо.
Сэнди глянула на него с сомнением.
— Он болтался в воде. Естественно, он жрал все, что мог поймать, чтобы остаться в живых, — пояснил Римо.
— Красивая теория. Но не проходит, если у него не стальные зубы. Голова рыбы отрезана ножом.
— Разрежьте ему живот, и спорить могу, найдете там голову, — продолжал упорствовать Римо.
— По крайней мере он не опустился до акул, — едко проронил Чиун.
А когда тело перевернули на живот, чтобы посмотреть, нет ли на нем ран, обнаружилась третья странность. И определенно самая странная из всех.
Из голубеющей щели заднего прохода мертвеца торчал серый рыбий хвост.
— Видала я странные вещи, но такое — никогда, — оторопело призналась Сэнди.
— Может быть, рыба пыталась съесть его и застряла, — сказал Римо тоном, из которого следовало, что он сам не вполне доверяет своей теории.
— Это палтус, свою рыбу я знаю, — возразила Сэнди. — Палтус никогда не ест мясо, и я представить себе не могу, как он сам по себе может забраться человеку в прямую кишку.
— А как это еще могло случиться?
— Двумя способами. Либо этот парень был неравнодушен к рыбам, либо кто-то затолкал ее ему в задницу.
— С какой целью? — спросил Римо.
— Ваши догадки тут стоят моих.
— Моя догадка — что эта рыба пыталась его съесть и застряла.
Мастер Синанджу протянул свои тонкие пальцы и потащил рыбу за хвост. Послышался мерзкий чавкающий звук, и рыба вышла наружу. За ней облако газов со смешанным ароматом утробных газов и гниющих внутренностей.
Все попятились назад, Чиун — все еще держа рыбу. Он поднял ее повыше, чтобы все ее видели.
Это была небольшая, сгнившая, серая рыбка с выпученными глазами, совершенно не аппетитная.
— Как бы она ни называлась, — прокомментировал Римо, — это не лучший приз.
— Палтус, — сказал Чиун.
— Белокорый палтус, — поправила его Сэнди.
— Вам лучше знать, — не стал спорить Римо, зажимая нос.
Теперь было видно, что горло рыбы было разрезано, будто под разинутым ртом открылась щелевидная улыбка. Чиун отбросил ее, и она шлепнулась на голое тело утопленника.
— Кто-то разрезал ей горло, а потом засунул в задний проход, — медленно произнесла Сэнди. — Наверное, тот же, кто отрубил голову другой рыбе и засунул ему в рот. Очень неприятная история.
— В особенности для рыбы, — заметил Римо.
— Для всех. Это своего рода предупреждение. Вопрос в том, кому и от кого?
Римо скептически ухмыльнулся.
— Вот смотрите: палтус — символ победы канадцев над испанцами и рыбаками других стран. У этого парня вместо рук — мозолистые клешни. Он был рыбаком.
— А тогда что за символ у него на лице? — спросил Римо.
— Ума не приложу.
— Это геральдический герб франкских королей, — задумчиво сказал Чиун и показал рукой на посиневший труп.
— Еще раз? — переспросила Сэнди.
— Француз. Он француз.
— Французы в этих водах не ловят. Они все больше в заливе Святого Лаврентия.
— И тем не менее этот человек несет на себе печать француза.
— Может быть, в другом смысле. Может быть, это французы его пометили, — предложил Римо.
Сэнди Хекман покачала головой — солнце блеснуло в шапке ее волос.
— Вряд ли французы. Франко-канадцы — более чем вероятно. Хотя у Квебека нет глубоководного флота.
— Может быть, надо спихнуть эту работу наверх, нашему боссу.
— Только быстрее. Мне по-прежнему надо найти «Санто Фадо».
В офисе санатория «Фолкрофт» Харолд В. Смит внимательно слушал и переваривал каждую крупицу информации. Когда рассказ Римо подошел к концу, он так насупился, что казалось, его сухая кожа вот-вот треснет.