Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:
«Тихий вечер; жар дневной спадает…». Перевод стихотворения «Ціхі вечар; знікнула спякота…».
«Кулигою, в бору глухом…». Перевод стихотворения «Па ляду, у глухім бары…».
Этот цикл сложился из написанных Богдановичем в 1911–1912 гг. стихотворений, в основу которых легли впечатления его первой поездки в Вильну летом 1911 г.
Вступление («Пегас однажды в переулки…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Звярнуў калісь Пегас на вулкі…»). Эпиграф — из стихотворения «Городу».
«Блещут улицы Вильны и гулко гремят!..». Перевод
В Вильне. Перевод стихотворения «У Вільні».
«За крышами города краски зари угасают…». Перевод стихотворения «За дахамі места памеркла нябёс пазалота…»
«На улочках всё ночью глухо…». Перевод стихотворения «На глухіх вулках — ноч глухая…».
Метель. Перевод стихотворения «Завіруха».
«Сел мальчик у крыльца с тарелкой; забавляясь…». Перевод стихотворения «Сеў хлопчык з шкляначкай ля вулічнага ганку…»
«Пылают зноем крыши и асфальт…». Перевод стихотворения «Ад спекі пышуць дахі і асфальт…». «Коробушка». Очевидно, упоминается песня из поэмы Н. Некрасова «Коробейники».
Две смерти. Перевод стихотворения «Дзве смерці».
С. Е. Полуяну («Полюбуйся падучей звездой…»). Перевод стихотворения «С. Е. Палуяну» («Глянь, як зорка у цемні ляціць…»). Эпиграф — из стихотворения «Не подражай: своеобразен гений…». Полуян Сергей (1890–1910) — белорусский поэт демократического направления. Покончил жизнь самоубийством 8 апреля 1910 г.
Каганцу. Перевод стихотворения «Каганцу». Карусь Каганец — псевдоним белорусского поэта Казимира Кастровицкого (ум. 1918), произведения которого с 1910 г. стали появляться в «Нашей ниве».
«Уж синее небо темнеет…». Перевод стихотворения «Упалі з грудзей пана бога…».
Край мой родимый… Перевод стихотворения «Краю мой родны! Як выкляты богам…».
«Холодной ночью я на полевом просторе…». Перевод стихотворения «Халоднай ноччу я ў шырокім, цёмным полі…».
«Брось ты и плакать и крушиться…». Перевод стихотворения «Щнь вечны плач свой аб старонцы!..».
«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…». Перевод стихотворения «Зразаюць галіны таполі адну за адной…».
«Ринемся, братья, смелей…». Перевод стихотворения «Рушымся, брацця, хутчэй…».
«Наших дедов душили чащобы лесов…». Перевод стихотворения «Нашых дзедаў душылі абшары лясоў…».
«Приди, гроза, и силой новой…». Перевод стихотворения «Ўстань, навальніца, мкні нанова…».
«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…». Перевод стихотворения «Не блішчыць у час змяркання і ў глыбокай цёмні ночы…».
«Солнце пило воду из криниц холодных…». Перевод стихотворения «Напілося сонца са крыніц сцюдзёных…».
«Ой, зачем я стал поэтом…». Перевод стихотворения «Ой, чаму я стаў паэтам…».
«Давно уж телом я хвораю…».
«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…». Перевод стихотворения «Калі звалі дужы Гэракл у пыл Антэя…».
«Бледный, хилый, всё ж люблю я…». Перевод стихотворения «Бледны, хілы ўсё ж люблю я…». Анакреон (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, родоначальник целого направления в лирике — анакреонтической поэзии, воспевающей радости жизни.
«Живешь не вечно, человек…». Перевод стихотворения «Жывеш не вечна, чалавек…». Эпиграф — из стихотворения «О mes lettres d’amour, de vertu, de jeunesse…».
«Мудрого слова…». Перевод стихотворения «Мудрай прамовы…».
«Где вы, лесов, полей цветы?..». Перевод стихотворения «Дзе вы, лясоў, палёў цвяты?..».
«Если в раковину темную жемчужницы…». Перевод стихотворения «Калі ў ракавіну цёмную жамчужніцы…».
«Свеча блестящая сияет…». Перевод стихотворения «Свяча бліскучая зіяе…».
Певцу. Перевод стихотворения «Песняру».
Вступление («Я думы вольными отрядами…»). Перевод стихотворения «Уступ» («Я думы путамі не скутыя…»).
Разговор с барышнями. Перевод стихотворения «Гутарка з паненкамі». Другой вариант этого стихотворения опубликован поэтом на русском языке в журнале «Сатирикон» (1912, № 30).
О, как уютно, чисто, мило Касаточка гнездо слепила. Но вы забыли, господа, Что входит грязь в состав гнезда.Поэт искал разные способы разработки этой сатирической темы. В его архиве был найден (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 464) черновой набросок стихотворения на русском языке:
«Ах, как уютно, чисто, мило Касаточка гнездо для птенчиков слепила!» — Увидевши его, мамаша говорила; Папаша излагал солидно поученье Про трудолюбие, терпение, уменье, И дети пальцы в нос совали в восхищенья, Придя, шептали, веселясь. А надо им сказать тогда, Что входит грязь В состав уютного гнезда. Мораль сама понятна, господа!«Вы мне говорите: душа у поэта…». Перевод стихотворения «Вы кажаце мне, што душа у паэта…». В архиве Богдановича был автоперевод этого стихотворения («Вы говорите, что в душе моей…»), который до нас не дошел.
«Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…».
«Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…».
«Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…».