Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:
«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…». Перевод стихотворения «Прыдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку…».
«Непогожий вечер. Хватит, друже, грусти!..». Перевод стихотворения «Непагодны вечар. Сумна, дружа, мусі?..».
«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…». Перевод стихотворения «Мы гаворым удвух пры агні ў цішыні…».
Погоня. Перевод стихотворения «Пагоня». Было впервые прочитано поэтом вместе со стихотворением «Стратим-лебедь» в конце 1916 г. в Минском народном доме. Острая Брама — так называются ворота, сохранившиеся в оборонительной стене, опоясывавшей в XVI в. Вильнюс.
Стратим-лебедь. Перевод стихотворения «Страцім-лебедзь». Богданович рассказал белорусскому писателю Зм. Бядуле о замысле своего стихотворения: «Я задумал произведение на тему библейского мифа. Эту тему мне навеяла война, гибель миллионов и моя собственная судьба». О том, что тема стихотворения связывалась в сознании поэта с размышлениями о собственной судьбе, свидетельствует и тот факт, что, читая впервые это стихотворение товарищу, Богданович прочитал концовку так:
Ото всех теперь потомки есть, Только нет одних — Максимовых.«Он запнулся и поправился:
Только нет одних — Стратимовых» (см.: Зм. Бядуля. Апавяданні аб М. Багдановічу. — «Літаратура і мастацтва», 1941, от 5 марта).
«Набегает оно…». Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни.
«Пролетайте вы, дни…». Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…».
«В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта — владелец типографии, в которой был напечатан сб. «Венок».
«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…». Рона — Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан.
«В горячем споре возражая беспрестанно…». Было опубликовано в журнале «Сатирикон» (1912, № 49).
Сонет («Что с того, что стих в душе кипит?..»). Эпиграф — из стихотворения «Сонет» (1830). Вошло в сб. «Зеленя». Возможно, что существовал белорусский текст этого и двух последующих стихотворений. Последние шесть строк близки к заключительной части другого сонета Богдановича («Манящие глаза сияют мне…»).
«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…». Вошло в сб. «Зеленя».
«Прочтите с участьем правдивую эту…». Вошло в сб. «Зеленя».
Костел св. Анны в Вильне. Посвящено двоюродной сестре поэта Анне Гапанович. Написано не ранее лета 1911 г., когда состоялась первая поездка поэта в Вильну. В архиве Богдановича был найден отрывок из этого стихотворения на белорусском языке (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 485). Костел св. Анны — памятник готической церковной архитектуры, построенный в XVI в.
Четверной акростих. Посвящено Анне К-вой. Акростих — стихотворение, в котором
Икра. Душа сатириконца. По-видимому, стихотворение предназначалось поэтом для журнала сатиры и юмора «Сатирикон», выходившего в Петербурге в 1908–1914 гг., в котором сотрудничал М. Богданович.
Осенью. Было опубликовано в ярославской газете «Голос» (1916, № 154) за подписью «Ек. Февралева». Сотрудник этой газеты А. Д. Титов вспоминает: «В одном из номеров „Голоса“ я прочел небольшое стихотворение, в котором говорилось о женщине, готовящейся быть матерью… Стихотворение мне очень понравилось, но автор укрылся под женским псевдонимом. Я спросил Максима Адамовича, не известен ли ему автор этого стихотворения. „Автор этого стихотворения — я“, — сказал М. А. „Я всегда готов преклоняться пред такой женщиной, которая готовится воспроизвести на свет будущего члена общества — человека. Поистине она выполняет величайшее назначение женщины“» (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 486).
«Не сердись на меня, тихий друг…». Стихотворение подписано псевдонимом «Rion». По свидетельству редактора ярославской газеты «Голос» С. Каныгина, оно написано М. Богдановичем (см.: С. Александровіч. Тропкамі паэта. — «Літаратура і мастацтва», 1957, от 25 мая).
Из Я. Купалы
Жниво. Перевод стихотворения «Жніво».
«Для тебя, отчизна предков моих…». Перевод стихотворения «Для зямлі маіх прадзедаў…».
Из Т. Шевченко
А. О. Козачковскому. Перевод первых двух строф стихотворения «А. О. Козачковському». Козачковский Андрей Осипович (1812–1899) — врач, с которым Шевченко познакомился в Петербурге в начале 1840-х годов. Сковорода Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ и поэт, песни которого были популярны на Украине. «Три царие с дарами…» — духовный стих, в основу которого легла евангельская легенда о трех волхвах, пришедших с дарами приветствовать новорожденного младенца Иисуса.
Н. И. Костомарову. Перевод стихотворения «Н. Костомарову». Костомаров Николай Иванович (1817–1885) — историк и писатель. Находился под арестом одновременно с Шевченко. В основу стихотворения положен подлинный случай: Шевченко из окна камеры увидел мать Костомарова.
В неволе. Перевод стихотворения «Мені одинаково, чи буду…». Заглавие «В неволе» дано Богдановичем.
«В неволе тяжко… хоть и воли…». Перевод стихотворения «В неволі тяжко… хоча й волі…».
«И серое небо, и сонные воды…». Перевод стихотворения «I небо невмите, і заспані хвилі…».
«Готово! Парус распустили…». Перевод стихотворения «Готово! Парус розпустили…». Кос-Арал — остров в устье реки Сыр-Дарья. Шевченко попал туда с экспедицией по исследованию Аральского моря, в которой провел полтора года.
Из В. Самийленко
«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…». Перевод стихотворения украинского поэта Владимира Ивановича Самийленко (1864–1925) «Ті, шо нікого не люблять, бо сердце глухе в них, холодне…».
Из И. Франко