Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
Шрифт:
На реке вавилонской. Сокращенный перевод стихотворения украинского поэта Ивана Франко (1856–1916) «На ріці вавілонській і я там сидів…». Эпиграф — из Библии; в стихотворении использованы образы 136-го псалма Давида, рассказывающего о вавилонском пленении иудеев. Фавор — гора в Палестине. На Фаворе — пустыня, в Сионе — разгром. Имеется в виду разрушение Иерусалима войсками вавилонского царя Навуходоносора в 586 г. до н. э.
Из А. Крымского
«Пальмы гордые и лавры…».
«Теплый гром. Цветя, черешня…». Перевод стихотворения «Теплий грім… Цвітуча вішня…».
Из Арвера
Сонет («Святую тайну глубь моей души скрывает…»). Перевод сонета «Imite de l’italien» французского поэта Алексиса-Феликса Арвера (1806–1850). Стихотворение переведено было Богдановичем также и на белорусский язык.
СЛОВАРЬ
Акцизник — в дореволюционной России чиновник, ведавший сбором косвенных налогов на некоторые предметы массового потребления.
Антей (греч. миф.) — сын богини земли Геи, бывший непобедимым до тех пор, пока стоял на земле. По древнегреческому сказанию, Геракл сумел победить Антея только тогда, когда оторвал его от матери-земли.
Артикул — здесь: статья закона.
Асессор — заседатель в суде.
Базилиане — монашеский орден, соперничавший с иезуитами, имевший много школ для обучения и воспитания молодежи.
Бахус (римск. миф.) — бог вина и веселья.
Благовещенье — христианский праздник 25 марта (ст. стиля).
Верещака — яичница со свининой.
Веста (римск. миф.) — богиня стад, хранительница домашнего очага.
Войт — староста.
Вурдалак — по народным поверьям, мертвец, выходящий из могилы, чтобы пить кровь людей.
Гай — лес.
Геба (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня юности; на пирах богов исполняла обязанности виночерпия.
Геракл (греч. миф.) — герой, одаренный огромной силой.
Гидальго (исп.) — рыцарь.
Гоня — мера длины поля.
Гультяй — лентяй.
Делибаш — так назывался в турецкой армии начальник войска особого назначения, состоящего из отборных храбрецов и способного в опасный момент боя увлечь за собой другие войска.
Дукат — золотая монета.
Жалейка —
Живица — смола.
Заплот — забор.
Загон — здесь: пашня (загонами называются полосы, на которые разбивается участок земли при вспашке его плугом).
Золотовка — пятнадцатикопеечная монета.
Идиосинкразия — заболевание, выражающееся в повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам растительного и животного происхождения.
Израиль — второе имя Иакова, от сыновей которого, по библейской легенде, произошло двенадцать колен народа израильского; этим именем стали называть еврейский народ.
Илья — библейский пророк, боровшийся с идолопоклонством; согласно легенде, он живым был вознесен на небо.
Иппокрена (греч. миф.) — ключ, из которого поэты черпают вдохновение.
Кадет — здесь: учащийся в кадетском корпусе, учебном заведении в дореволюционной России, подготовлявшем детей к военной службе или поступлению в офицерскую школу.
Камена (римск. миф.) — богиня, покровительница наук и искусств.
Капелюх — шапка.
Капище — языческий храм.
Кириллица — одна из двух славянских азбук. Названа так по имени славянского просветителя IX в. Кирилла Философа.
Китайка — бумажная ткань.
Клеть — здесь: чулан.
Кожан — летучая мышь.
Крашенка — окрашенное яйцо.
Кресало — огниво.
Криница — родник.
Крупеня — похлебка с крупой.
Крушинник — крушиновая роща.
Кудель — пучок льна, изготовленный для пряжи.
Кулига — лесная поляна.
Купала — народный праздник в ночь с 23 на 24 июня (ст. стиля), накануне Иванова дня (церковного праздника рождества Иоанна Крестителя); с ним связано много поэтических поверий.
Купидон (римск. миф.) — бог любви.
Лапсердак — длинный сюртук.
Лесун — леший.
Линдар — арендатор.
Лунь — хищная птица с белесовато-пепельным оперением.