Белый павлин. Терзание плоти
Шрифт:
— Эй! — окликнула их Летти. — Собираетесь поработать накануне Рождества?
— Похоже, что так, — ответил старший.
— И когда же собираетесь возвращаться?
— Примерно в полтретьего.
— Утром на Рождество! Ну и ну!
— Зато сможете увидеть ангелов и звезду, — сказал я.
— Они подумают, что мы грязнули, — произнес младший паренек смеясь.
— Пошли, — заторопил его старший.
Они двинулись по дороге, топая тяжелыми башмаками.
— Счастливого Рождества! — крикнул я им вслед.
— Поздравляться будем утром! — ответил старший.
— Вам
— Забавно, — сказала Летти. — Мальчики отправились работать на меня.
Мы собирались пойти на вечеринку в Хайклоуз. Случайно я заглянул на кухню около половины восьмого. Лампа была притушена, и Ребекка сидела в тени. На столе при свете лампы я разглядел стеклянную вазу с пятью или шестью очень красивыми розами к Рождеству.
— Хелло, Бекки, кто это прислал? — спросил я.
— Никто их не посылал, — ответила Ребекка. В ее голосе прозвенели слезы.
— Да? Я что-то не видел их в саду.
— Возможно, так оно и есть, я укрывала их целых три недели, берегла под стеклом.
— Для Рождества они прекрасны. Я даже подумал, что кто-то послал их тебе.
— Уж меньше всего можно было подумать, что их прислали именно мне, — ответила Ребекка.
— Почему?.. В чем дело?
— А ни в чем. Кто я такая? Никто и уже никем не буду. Старею помаленьку.
— Что-то тебя расстроило, Бекки.
— Какое это имеет значение. Мои чувства ничего не значат. Могу только сидеть дома в компании с моими цветами… которые никому не нужны.
Я вспомнил, что Летти обычно прикалывала к домашнему платью цветы. Она была в восторге от предстоящей вечеринки в Хайклоузе. Я представил себе ее быструю скороговорку: «О нет, спасибо, Ребекка, у меня уже есть веточка, которую мне прислали».
— Ничего, Бекки, — сказал я. — Она просто слишком возбуждена сегодня вечером.
— А я легко забываю все обиды.
— Мы тоже, Бекки… Tant meiux [16] .
В Хайклоузе Летти произвела большое впечатление на всех. Среди местных деревенских красавиц она резко выделялась своей красотой. Даже передвигалась и жестикулировала, как драматическая актриса. Лесли просто обожал ее. Когда они встречались глазами, оба смотрели с триумфом, возбужденно, горящим взглядом. Летти буквально наслаждалась тем впечатлением, которое она производила на публику. Благодаря всеобщему восхищению усиливалась ее любовь к нему. Он тоже был неотразим. Тем временем хозяйка дома, важная и напыщенная, сидела рядом с моей мамой, как бы покровительствуя ей. Мама улыбалась и смотрела на Летти. Это была восхитительная вечеринка. Очень веселая.
16
Тем лучше (фр.).
Я танцевал с несколькими дамами и удостоился чести поцеловать каждую из них под омелой, за исключением тех двух, которые поцеловали меня сами, первые.
— У, волчище, — сказала лукаво мисс Буки. — Убеждена, ты просто волк в овечьей шкуре, а притворяешься таким ягненочком.
— Даже своим блеяньем [17] похож на ягненка, любимца Марии, да?
— Ну, уж по крайней мере ты не мой любимец. И хорошо, что тебя не слышит мой Голауд…
— О, твой великан… — сказал я.
17
На английском слово «блеять» означает также и «болтать».
— Да, он такой. Настоящий бычок. Так или иначе, я помолвлена с ним. А вообще никогда не знаешь, правильно поступаешь или нет.
— Я тоже не знаю, у меня нет опыта.
— Крутой мужик! У меня рождественское настроение. Я сейчас читаю Метерлинка… а он действительно здоровенный парень.
— Кто? — спросил я.
— О… он, конечно. Мой Голауд. Ничего не могу с собой поделать. Обожаю здоровенных мужиков. К сожалению, они не умеют танцевать.
— А может быть, к счастью, — вставил я.
— Вижу, ты его недолюбливаешь. К сожалению, я и не подумала спросить, танцует ли он… перед тем, как…
— Это для тебя имеет большое значение?
— Ну, конечно… женщина вольна танцевать с теми симпатичными мужчинами, за которых она никогда не выйдет замуж.
— Почему?
— О… ну, ведь замуж можно выйти только за одного…
— Конечно.
— А вот и он… Он за мной пришел! О, Фрэнк, я уж думала, что ты забыл меня, мой дорогой.
— Я то же самое думал про тебя, — ответил Голауд, здоровый жирный парень с детским лицом. Он постоянно улыбался, и трудно было понять, что он хотел сказать.
Домой мы отправились ранним рождественским утром. Летти, тепло укутавшись в шаль, беседовала со своим возлюбленным посреди аллеи. Она была восхитительна каждым своим жестом. Он тоже прощался с ней очень грациозно и с музыкой в голосе. Я почти влюбился в него сам. А уж что касается сестры, то ей он очень нравился. Когда мы подошли к воротам, то услышали голос Джона, который произнес:
— Спасибо.
Мы вгляделись и увидели двух мальчиков, которые, закончив работу, возвращались домой. Они выглядели довольно смешно при свете фонаря. Они прокричали нам рождественские пожелания. Летти помахала им рукой, а они крикнули в ответ: «Ура!» Наступило Рождество, чудесный праздник, прекрасная пора.
Глава IX
ЛЕТТИ СТАНОВИТСЯ СОВЕРШЕННОЛЕТНЕЙ
На следующий день после Рождества Летти исполнился двадцать один год. Я проснулся утром от ее радостных криков. За окном падал снег. Озеро чернело, словно открытые глаза трупа. Выскочил кролик, подпрыгнул и побежал дальше. Пролетели птицы, напуганные метелью. Снег лежал повсюду глубиной в восемнадцать дюймов [18] .
— Никто не придет! — сказала Летти, ожидавшая в этот день гостей.
18
Примерно 45 см.