Белый вереск
Шрифт:
— И последнее, — проговорил Брюстер, подслеповато вглядываясь в какой-то документ. — Мы, разумеется, потребуем доказательств того, что леди Катриона на самом деле та, за кого себя выдает. Перед тем как передавать ей наследство, — добавил он.
Роберт тут же подумал о том, что теперь сэр Деймон может и не подтвердить сходства Катрионы с матерью. Ведь сумел же он придумать объяснение тому, как умерла леди Кэтрин и ее новорожденный сын, свалив вину на бедную Мэри Макбрайан, которой тоже нет в живых и которая не сможет защититься. Этот человек ни перед чем не остановится, лишь бы Катриона не получила наследства.
Итак, решить проблему можно было одним способом — разыскать семью леди Кэтрин. Осознав это, Роберт немедленно подключил к делу Ноа и Толли. Разумеется, на поиски понадобится некоторое время, а до тех пор он будет, как пес, сторожить Катриону.
Однако после событий этого дня герцог усомнился в том, что ему будет очень просто это сделать.
К восьми часам Толли приехал на ужин. Все приглашенные уже сидели в гостиной, когда через пятнадцать минут в доме появился Ноа.
— Где Катриона? — спросил Толли. — Я должен убедиться, что она здесь, прежде чем сделаю свое заявление.
Выглянув в коридор, Роберт увидел девушку, спускавшуюся вниз. После дневной размолвки они еще не виделись. Спокойно войдя в комнату, Катриона заняла свое место возле тетушки Эмилии, избегая смотреть Роберту в глаза. Мерид предпочла ужинать у себя наверху. Взявшись за шитье подвенечного платья для Катрионы, она почти не выходила из комнаты, лишь изредка забегала к сестре, чтобы поинтересоваться ее мнением о какой-нибудь оборке.
— Замечательно, — заявил, вставая, Толли. Глубоко вздохнув, он многозначительно оглядел присутствующих. — Чтобы отметить мое благополучное возвращение с континента, последнее пленение Бонапарта и в честь предстоящей свадьбы моих добрых друзей, Роберта и Катрионы, я устраиваю праздник в моем поместье в Кенте. Никому не позволяется отсутствовать. — И Толли принялся в подробностях описывать готовящееся торжество.
В это время кто-то постучал в парадную дверь. Через несколько мгновений в комнате показался Уиггин.
— Какой-то джентльмен хочет немедленно видеть леди Катриону. Он говорит, это очень срочно.
Девушка встревоженно посмотрела на Роберта.
— Полагаешь, это сэр Деймон?
— Не думаю, что он осмелится. Нас тут много, так что он ничего не может тебе сделать, — пожал плечами герцог.
Поднявшись, Катриона направилась в холл. Роберт последовал за ней.
Около двери, держа в руках шляпу, стоял какой-то мужчина лет семидесяти. Заметив девушку, он улыбнулся.
— Добрый вечер, миледи, — вежливо вымолвил он. — Ваша светлость, — добавил старик, заметив герцога.
— Мы знакомы, сэр? — спросила Катриона.
— Нет, но сегодня вы были у моей матери, — проговорил незнакомец.
На лице Катрионы засияла улыбка.
— Так вы мистер Рейфорд! — Она пожала ему руку. — Не хотите ли пройти и присоединиться к нашим гостям?
— Нет-нет, что вы, — замахал руками сын полковника. — Мне надо домой. Жена, знаете ли, ужасно беспокоится, если я долго задерживаюсь. — Он вытащил что-то из кармана. — Мама просила передать это вам. Это было в письме от отца, которое она получила сегодня. В первом письме от него… Мама сказала, что после вашего ухода у нее вдруг появилась уверенность,
Катриона бережно взяла сложенный листок бумаги.
— Благодарю вас, сэр, — кивнула она.
— Всего вам доброго, — пробормотал мистер Рейфорд, поворачиваясь к двери.
— Мистер Рейфорд, — остановила его девушка. — Не могли бы вы подождать минутку? Я хочу кое-что отдать вам.
Быстро взбежав по лестнице, девушка через минуту вернулась, держа в руках сложенный красный мундир.
— Этот мундир принадлежал вашему отцу, — проговорила она. — Боюсь только, сильно поношен. По-моему, дня не было, чтобы он не надевал его. Пусть мундир полежит у вас до тех пор, пока полковник не вернется.
Мистер Рейфорд грустно улыбнулся, глаза его увлажнились.
— Благодарю вас, мисс.
Вдруг из-за угла вышла Мэтти и, потянувшись, протяжно мяукнула.
— Мэтти! — Катриона взяла кошку на руки. — Это его кошка, сэр. Он всегда называл ее Мэтти — в честь вашей матери. Он будет очень беспокоиться о ней. Может, миссис Рейфорд захочет подержать ее у себя до тех пор, пока…
— Нет, — отрицательно покачал головой старик. — Думаю, отец предпочел бы, чтобы Мэтти оставалась у вас. Спасибо вам, мисс. — Повернувшись к Роберту, он склонил голову. — Ваша светлость. — С этими словами мистер Рейфорд выскользнул из дома.
— Но откуда вам было известно, где я?.. — крикнула ему вдогонку Катриона, но так и не получила ответа — мистер Рейфорд словно растворился в воздухе.
Опустив Мэтти на пол, девушка быстро вскрыла конверт.
Моя милая деточка!
Если ты читаешь это письмо, то тебе уже известно, что я ушел и что я выдавал себя не за того, кем был на самом деле. Надеюсь, ты сможешь простить мне мой обман, равно как и Маргарет, ждавшая меня все эти годы, простит меня за то, что я так и не вернулся к ней. И не повторяй моей ошибки, детка, не позволяй миру встать между тобой и лордом, человеком, которого ты полюбила.
А для меня, деточка, настала пора покинуть этот мир. Ты всегда беспокоилась обо мне, переживала из-за моего кашля, но человеку бывает известно, когда что-либо делать уже поздно. Мое время на этой земле истекло. Я не хотел, чтобы ты видела, как я умираю, поэтому и ушел, чтобы наедине встретиться с Богом и ответить за то, что сделал в жизни. Я не хотел, чтобы ты плакала возле моего смертного ложа, поэтому вытри сейчас слезы со своих прекрасных глаз, детка. Ты — хорошая девочка, ты скрасила мне последние годы жизни, чего я, может, и не заслуживаю.
Позаботься о моей Мэтти. Она согреет тебя ночью. С письмом отправляю тебе кое-что. Отныне это принадлежит тебе. Ты знаешь, что делать.
Твой друг, полковник Бертран Рейфорд.
Даже не взглянув на второй листок, Катриона уже поняла, что держит в руках карту сокровищ, спрятанных якобитами. История с драгоценностями продолжалась.
Глава 24
Экипажи с гостями начали прибывать уже в полдень, делая круг перед кентской резиденцией Толли. К двум часам колясок с гостями стало так много, что они выстроились в длинную очередь, протянувшуюся по подъездной аллее особняка и исчезавшую далеко за деревьями.