Легче ей былобитву начать.чем свадебный пирили с милым беседу».
Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго молчал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!» Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал:
20
«Много нас былоза чашею меда,да мало осталосьдля ратного дела.
21
Нету в дружинемоей никого,кто бы поехали щит бы понес,чтобы вызвать на бойгуннское войско.хотя б я прибавилк просьбам награду».
Гицур Старый сказал:
22
«Не стану проситьв награду себедаже ничтожнойзолота доли;но я поедуи щит понесу,чтоб гуннам вручитьжезл войны [922] ».
922
… чтоб гуннам вручить жезл войны— вызвать их на бой.
(…) Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу:
23
«Куда мне позватьгуннов для схватки?»
Конунг Ангантюр сказал:
24
«К Дюльгье [923] зови их,на Дунхейд [924] зови,зови их в пределыЁссурских гор; [925]там г?тов дружиныв битвах нередкопобеду и славусебе добывали».
923
Дюльгья. — Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие — что это Морава (приток Дуная).
924
Дунхейд. — Название это связывали и с Дунаем, и с Верхней Вислой (на которой жило племя лугидуны), и с Доном.
925
Ёссурские горы— «ясеневые горы». Обычно предполагают, что это Малые Карпаты.
И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, в крикнул громким голосом:
Зову я вас к Дюльгье,на битву сзываюна Дунхейд, в пределыЁссурских гор!Усейте полясвоими телами,пусть Один направиткопье, как сказал я! [926] »
926
… пусть Один направит копье, как сказал я! — Гицур бросает копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуществить сказанное им заклятье.
Услышав слова Гицура, Хлёд сказал:
27
«Схватите скорееГицура Старого!»
А конунг Хумли сказал:
28
«Посланца не троньте, —один он приехал».
(…) Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество.
29
Шесть боевыху гуннов полков,в каждом пять тысяч,а в тысяче — сотнисчетом тринадцать,в каждой же сотневчетверо большевоинов смелых».
На следующий день они начали битву. Они бились целый день и вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались восемь дней (…). День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше (…). Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрогнули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг в руки, начал рубить людей
и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бегство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены мертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда. Тогда он сказал:
30
«Сокровищ тебенемало сулил я,немало добрамог бы ты выбрать;битву начав,не получил тыни светлых колец,ни земель, ни богатства.
31
Проклятье на нас:тебя я убил!То навеки запомнят;зол норн приговор!»
Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготаланде. [927] Он был могуч, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.
927
Хрейдготаланд— земля хрейдготов. Скорее всего, хрейдготы — это то же, что готы.
Песнь о Нибелунгах
Перевод с средневерхненемецкого: Ю. Б. Корнеев
Авентюра I
1Полны чудес сказанья давно минувших днейПро громкие деянья былых богатырей. [928]Про их пиры, забавы, несчастия и гореИ распри их кровавые услышите вы вскоре.2Жила в земле бургундов [929] девица юных лет.Знатней её и краше ещё не видел свет.Звалась она Кримхильдой [930] и так была мила,Что многих красота её на гибель обрекла.3Любить её всем сердцем охотно б каждый стал.Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал.Наделена высокой и чистою душой, [931]Примером быть она могла для женщины любой.4Взрастала под защитой трёх королей она.Бойцов смелей не знала бургундская страна.То были Гунтер, [932] Гернот, млад Гизельхер [933] удалый.Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.5Всем взяли — и отвагой и щедростью они, [934]И род их достославный был знатен искони.Владели эти братья Бургундией втроём,И многих гуннов Этцеля [935] сразил их меч потом.6На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,И верность нерушимо вассалы их блюли:Не изменили долгу герои даже там,Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.7Была в крещенье Утой их мать наречена.Отец их Данкрат [936] умер, и перешла странаПо праву и закону под власть его сынов.А смолоду он тоже был грозою для врагов.8Могущественны были три брата-короля.Служили им оплотом, как вам поведал я,Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,Отважные воители, которым страх неведом.9Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена [937] меньшой,И два маркграфа [938] — Эккеварт и Гере удалой.10Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. [939]Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имелаДружина всё, что нужно для честного житья.А сколько добрых воинов не называю я!11За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.12О том дворе блестящем, о тех богатырях,О подвигах великих и доблестных делах,При жизни совершённых отважными бойцами,Я мог бы вам без устали рассказывать часами.13И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,Как будто вольный сокол [940] у ней в дому прижился,Но был двумя орлами заклёван перед нею.Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.14Про сон [941] свой вещий Уте поведала девица,И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится:«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».15«Нет, матушка, не надо о муже толковать.Хочу, любви не зная, я век провековать.Уж лучше одинокой до самой смерти жить,Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить».16«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —Без милого супруга на свете счастья нет.Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд,Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт».17Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,Любви конец плачевный не раз видала я.Коль платится страданьем за счастье человек, [942]Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».18И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,Покоем наслаждаясь, жила она однаИ сердце не дарила ни одному бойцу,Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу.19То был тот самый сокол, что снился ей во сне.И страшно отомстила она потом родне,Кем у неё был отнят супруг и господин:Погибли многие за то, что принял смерть один.
Земля бургундов— область на среднем Рейне, с центром в Вормсе. Здесь в IV — начале V века жило германское племя бургундов, до того как в 437 году оно было разгромлено кочевниками-гуннами, вторгшимися с востока. В основе повествования «Песни о нибелунгах» лежит до неузнаваемости переработанный рассказ об этом давнем историческом событии.
930
Кримхильда— Гудрун скандинавских песен, приобретающая, однако, в немецком эпосе новые черты, вследствие чего сказание о её мести за родичей (см. «Старшую Эдду») превращается в повествование о её мести родичам. Образ Кримхильды в первую очередь придаёт единство «Песни о нибелунгах», которая начинается сном юной Кримхильды (строфа 13 след.) и завершается её смертью, следующей непосредственно после осуществления ею мести за Зигфрида.
931
Наделена высокой и чистою душой… —Имеются в виду куртуазные добродетели, обычаи и формы поведения и благовоспитанности, считавшиеся образцовыми в среде знати.
932
Гунтер(Гуннар «Старшей Эдды») — его имя восходит к имени бургундского короля Гундихария (или Гундахария).
933
Млад Гизельхер— прозвище брата Гунтера «дитя» сохраняется на протяжении всей эпопеи, несмотря на то что её течение охватывает около сорока лет. В этом некоторые исследователи видят симптом специфического отношения ко времени, присущего эпосу: его герои не стареют.
934
Всем взяли — и отвагой и щедростью они… —Щедрость считалась неотъемлемым и обязательным качеством государя и вообще знатного господина. Её демонстрации и восхвалению в средневековой поэзии, в частности в «Песни о нибелунгах», уделяется огромное внимание.
935
Этцель— гуннский вождь Аттила, к которому восходит это имя (Атли в «Старшей Эдде»), создал в V в. на территории Европы огромную державу, оказавшуюся, однако, непрочной и распавшуюся со смертью Аттилы в 453 г. Аттила умер в ночь после брачного пира от кровоизлияния, но вскоре возникла легенда о том, что виновницей его смерти была взятая им в жёны германская девушка Хильдико. Напомним, что в песнях «Старшей Эдды» супруга Атли Гудрун умерщвляет его.
936
Данкрат. —В более древних сказаниях имя отца бургундских королей — Гибих (отсюда их род именовался Гибихунгами).
937
Хаген. —Из брата короля, каким был Хёгни в песнях «Эдды» (в «Саге о Тидреке» он — сын альба, сверхъестественного существа, и матери бургундских королей), Хаген в немецком эпосе превратился в верного вассала Гунтера. Название «Тронье», владение Хагена, возможно, восходит к древней Трое: начиная с VII в. существовало предание о происхождении франков от троянцев. В германской эпической поэме на латинском языке «Вальтарий» (IX век) фигурирует Хаген, «потомок троянского рода».
938
Маркграф— правитель пограничной области (марки).
939
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. —Как и некоторые придворные должности, упоминаемые в строфе 11, должность «кюхенмейстера» была нововведением, появившимся незадолго до создания «Песни о нибелунгах». Употребление этого термина в поэме помогает датировать её. Первый раз в источниках должность «кюхенмейстера» встречается в 1203 г., и поэтому исследователи полагают, что песнь была написана около этого времени.
940
Сокол— в миннезанге символ возлюбленного.
941
Сон(упоминаемый в «Саге о Вёльсунгах») предвещает умерщвление Зигфрида Хагеном и Гунтером. См. строфу 19.
942
…платится страданьем за счастье человек… —излюбленная тема миннезанга, ставшая лейтмотивом «Песни о нибелунгах» и представляющая собой средневековое перетолкование более древней идеи трагической судьбы.
Авентюра II
О Зигфриде
20В ту пору в Нидерландах [943] сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рождён на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.21Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краёв и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашёл богатырей!22Ещё юнцом безусым был королевич смелый,А уж везде и всюду хвала ему гремела.Был так высок он духом и так пригож лицом,Что не одной красавице пришлось вздыхать о нём.23Отменно воспитали родители его, [944]Хоть был природой щедро он взыскан без того.Поэтому по праву воитель молодойСчитался украшением страны своей родной.24Когда ж герою время жить при дворе пришло,Его там каждый встретил сердечно и тепло.Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,Он им пришёлся по сердцу и это видел сам.25Отныне с пышной свитой он начал выезжать.Богато одевали его отец и мать.Он у мужей, искусных в совете и в бою,Учился быть правителем и честь блюсти свою.26Стал скоро в состоянье носить доспехи он,Затем что был с рожденья бесстрашен и силён.На женщин всё упорней он пылкий взор стремил.Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.27Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,Велел вассалов Зигмунд на пир к себе проситьИ в сопредельных землях дал знать через гонцов,Что дарит платьем и конём своих и пришлецов.28На празднество созвали всех юношей, чей родПо возмужанье право стать рыцарем даёт,И препоясал Зигмунд в день торжества тогоМечом и королевича, и сверстников его. [945]29Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.30Всем однолеткам сына — четырёмстам бойцамКороль одежду роздал: над ней немало дамВ честь Зигфрида трудились все дни до торжества.Они каменья в золото оправили сперва,31А после их нашили на бархат дорогой —Ведь смелым и пристало носить наряд такой.Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.32Пошли оруженосцы и рыцари в собор.Служили, как ведётся со стародавних пор,Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.Все ожидали празднества с веселием в сердцах.33Пока во славу Божью обедня в храме шла,Толпа простого люда на площади росла.Народ валил стеною: не всякому опятьЧин посвященья в рыцари удастся увидать.34Потом воитель каждый был оделён конём.Большой турнир устроил король перед дворцом.Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —Всегда потеха ратная отважных веселит.35Сшибались молодые и старые бойцы.Обламывались копий калёные концы,Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.36Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.Ах, сколько там валялось изрубленных щитовИ сколько с их застёжек попадало камней!Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.37Потом за стол уселся с гостями властелин.Для них не пожалел он отборных яств и вин.В одно мгновенье ока прошла усталость их.Король на славу чествовал приезжих и своих.38Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.В искусстве состязались бродячие певцы,А гости награждали их от своих щедрот.Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.39Король позволил сыну, [946] как делал встарь и сам,В лен города и земли пожаловать друзьям,И сверстников отважных так оделил герой,Что был своей поездкою доволен гость любой.40Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,И золотом Зиглинда одаривала всех,Чтоб сын её пригожий стал людям мил и люб:Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.41Стал самый бедный шпильман [947] за эти дни богат.Был каждый приглашённый так щедр и тороват, [948]Как будто жить осталось ему лишь до утра.Пышней и расточительней не видел мир двора.42Когда ж простились гости с радушным королём,Знатнейшие вассалы речь завели о том,Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.Но даже слышать не хотел об этой чести он.43Пока живут на свете его отец и мать,Он, сын их, на корону не станет притязать;Но если враг посмеет грозить родной стране,Заменит он родителя охотно на войне.
943
Нидерланды— земли, расположенные в низовьях Рейна. Зигмунд, Зиглинда, Зигфрид — в их именах первый член sig («победа») указывает на их меровингское происхождение (Меровинги — династия франкских королей), и некоторые исследователи возводят имя Зигфрида к имени франка Сигиберта; в судьбе этого меровинга VI в. можно найти известное сходство с судьбой Зигфрида. Г. де Боор предполагает более ранний франкский прототип.
944
Отменно воспитали родители его… —Более архаичное представление о Зигфриде-найдёныше, воспитанном кузнецом, элиминировано в «Песни о нибелунгах», превратившей его в образцового рыцаря и наследника престола.
945
И препоясал Зигмунд… // Мечом и королевича, и сверстников его. —Посвящение в рыцарское достоинство представляло собой особый ритуал и сопровождалось праздником, на котором сеньор раздавал щедрые подарки посвящаемым в рыцари юношам. Обряд препоясания мечом в более позднее время был заменён ударом мечом плашмя по плечу посвящаемого.
946
Король позволил сыну… // В лен города и земли пожаловать друзьям… —Право ленного пожалования — признак совершеннолетия и полноправия наследника.
947
Шпильман— «игрец», певец, поэт в средневековой Германии. См. строфу 38.
948
Был каждый приглашённый так щедр и тороват… — В расточительности щедрые господа не придерживались никакой меры, не соразмеряя делаемых ими подарков и трат со своими реальными возможностями. Так бывало и в действительности, ибо только щедрый господин мог рассчитывать на преданность вассалов и на высокое уважение в обществе. В поэзии же тема безудержной расточительности князя по отношению к своим приближённым и друзьям была широко распространена. Поэты, обычно небогатые люди, усердно проводили в своём творчестве мысль о необходимости для знатных сеньоров раздавать щедрые дары людям из их окружения.
Авентюра III
О том, как Зигфрид приехал в Вормс
44Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой черёдО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла.45Ходил по многим странам слух о её красе,За добрый нрав и разум [949] её хвалили все,И так везде пленяла мужчин молва о ней,Что не было у Гунтера отбою от гостей.46Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:Ещё не знала девушка того, кто ей суждён.47Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?Кто б жениху такому решился отказать?Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?Недаром он Кримхильдою был так потом любим.48Он о любви всё чаще мечтал день ото дня, [950]И стали все упорней дружина и родня [951]Твердить, чтоб в жёны выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:49«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Её бы счёл невестою, достойною вполне».50Весь двор пришёл в волненье, узнав ответ его,И Зигмунд огорчился за сына своего.Старик-король боялся, что кончится бедойЛюбовь его наследника к бургундке молодой.51Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всём,Она загоревала об отпрыске своём:Ей страх большой внушали бургунды искони.И сына отговаривать взялись вдвоём они.52Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,Уж лучше не пойду я вовеки под венец,Коль не могу жениться на той, кого люблю,И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».53«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, —Не стану я перечить желанью твоемуИ облегчу чем в силах тебе твои труды.Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.54А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.Ревниво он печётся о королевской чести.Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,Коль мы к такой красавице посвататься решим».55Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?Коль я свою невесту не получу добром,Её я силой вырву у братьев-королей,А земли их и подданных возьму в придачу к ней».56Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесёт молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны».57«К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надёжных спутников сыщу я без труда».58Ответил королевич: «Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчёт.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.59Нет, я её добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». [952]Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.60Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера её дитя лишат?61Но он пошёл в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:«Вам, матушка, о сыне лить слёзы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму.62Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо».63Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своём,Тебе не откажу я, дитя моё, ни в чёмИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».64Ей отдал королевич признательный поклон.«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».65Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить.66Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов.67Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернётся ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей,68А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».69Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».70Душили слёзы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным.71Застал в пути героев рассвет седьмого дня. [953]Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблёскивал их воинский убор.72Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид. [954]Мир не знавал им равных — столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.73До самых шпор свисало мечей их остриё.Большого веса было у каждого копьё,У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной.74У них и кони были красавцы хоть куда —Поперсие из шёлка, злачёная узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их.75Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей.76Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.77Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след».И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:78Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам».79Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать — не ведает никто во всей стране.80Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом —При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.81Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):«Пускай мой дядя Хаген придёт и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят.82Уж он-то их узнает, [955] ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края».За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. [956]83Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».84«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во дворИ в удальцов приезжих вперил свой острый взор.Их платьем и оружьем был Хаген восхищён.Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,85И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сами короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаёшь».86«Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой стоит перед дворцом.Себя он сразу выдаёт и статью и лицом.87О нём уже немало дошло до нас вестей. [957]Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг [958] меньшимТот бой затмил все подвиги, содеянные им.88Слыхал я, что без свиты, с конём своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда ещё не ведал он, кто эти храбрецы.89То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить.90Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,И, путника приметив, вскричал один из них:«Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..»Да, навидался удалец чудес под той горой!91Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.92Там камней драгоценных была такая груда,Что их на ста подводах не увезли б оттуда,А золота, пожалуй, и более того.Таков был клад, и витязю пришлось делить его.93Меч нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довёл лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всём.94Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей, —Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, [959]И великаньи головы в траву упали с плеч.95Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слёзно, чтоб соизволил впредьОн их землёй и замками, как государь, владеть.96Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, [960] мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черёд.97Не смог и он тягаться с противником таким.На гору победитель взлетел, как лев, за ним,Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.98Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненьеВ пещеру потайную был вновь перенесён,И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.99А тот ему поклялся его слугою стать, —Сказал владелец Тронье и продолжал опять:— Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.Досель ещё не видел мир бойца, его сильней.100Могу я и другое порассказать о нём.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остаётся цел.101Быть должен принят с честью воитель молодой,Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.Нехудо будет лаской того к себе привлечь,Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».102Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.Всё в госте обличает неукротимый нрав.Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».103«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон.Ведь он не первый встречный, а королём рождён.К тому ж бойца такого к нам из чужой землиДела не пустяковые, наверно, привели».104В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.Найдёт он здесь почётный и ласковый приём».И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.105Бургундами учтиво был встречен знатный гость. [961]Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши.106Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,Как и зачем попали вы в здешние края.Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.107Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,Что состоит немало лихих бойцов при вас.Любой король гордился б вассалами такими.И силами померяться мне захотелось с ними.108Рассказывают также, что храбры вы и сами,Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.По сопредельным странам гремит о вас молва,И жажду убедиться я, насколь она права.109Как вы, я — тоже витязь, и ждёт меня корона,Но доказать мне надо, что я достоин тронаИ что владеть по праву своей страной могу. [962]Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.110Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,А с вами бой затею и, если верх возьму,Все ваши земли с замками у вас поотниму».111Немало удивились король и двор его,Когда они узнали от гостя своего,Что он всё достоянье отнять у них решил.Дружину возмущённую безмолвный гнев душил.112«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, —Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,Вовеки чужеземцу не дам я завладетьИль права зваться рыцарем лишён я буду впредь».113Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своём стою,И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.114Земель твоих бургундских моё наследье стоит.Так пусть число владений и подданных удвоитТот, кто убьёт другого и разрешит наш спор».Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.115Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?Не станем у другого мы землю отбивать —И без того обширна бургундская страна.По праву нам, как отчина, принадлежит она».116Своим ответом Гернот друзей разгневал так,Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.117Пусть даже с целым войском он к нам сюда придёт,А вас и ваших братьев покинет наш народ,С ним в одиночку биться я буду до концаИ от привычки хвастаться отважу гордеца».118Воитель нидерландский от гнева покраснел:«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.Я — государь могучий, а ты — вассал простой.Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».119вынул Ортвин Мецский движением одним —Ему недаром Хаген был дядею родным.Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил.120Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.Для нас почётней будет поладить с ним добром.Тогда мы не противника, а друга в нём найдём».121Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,Задет я нашим гостем: он ясно показал,Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».122Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вамТо, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,Придётся вам увидеть, как под руку своюВозьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».123«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тутИ приказал вассалам, пусть все себя ведутТак, чтоб надменной речью гостей не раздражать.Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.124Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчёт.Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падёт,Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:125«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?Что ж на меня не двинут они друзей своих?Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»Бургунды не ответили — им Гернот запретил.126Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.Здесь вам и вашим людям все рады угодить.А я с роднёй своею всегда служить готов».И стал вином он потчевать могучих пришлецов.127Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —И никогда отказа не встретите ни в чём.Всё — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас».Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.128Приезжим снять доспехи бургунды помоглиИ лучшие покои в дворце им отвели.Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.129Тех почестей, какими его там осыпали,И тысячную долю я опишу едва ли.Он этим был обязан лишь доблестям своим:Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.130Какой потехой ратной ни тешился бы двор,Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.В метании ли копий, в бросании ль камнейОн был любых соперников ловчее и сильней. [963]131Когда же развлекались бойцы по вечерамУчтивою беседой в кругу прекрасных дам,Те глаз не отводили от гостя своего —Такою страстью искренней дышала речь его.132Он им во всех затеях всегда был рад помочь,Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,Да и она, хоть деву ещё не видел он,Тайком всё чаще думала, как смел он и силён.133Чуть во дворе потеху затеет молодёжь,От окон королевну силком не оторвёшь:На рыцарские игры весь день глядит она,И больше никакая ей забава не нужна.134Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,Что на него бросает Кримхильда тёплый взгляд!Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.135Когда же прерывалась для отдыха играИ гость в толпе героев стоял среди двора,Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,Что чувства нежные будил он в женщине любой.136Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду яВоочию увидеть Кримхильду молодую?Её люблю я пылко и здесь давно гощу,Но с ней ещё не встретился и оттого грущу».137Когда ж объезд владений свершали короли, [964]Они с собою брали весь цвет своей землиИ — к горю королевны — сопровождал их гость.Не раз ему по девушке потосковать пришлось.138Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжёт, —В земле бургундов прожил воитель целый год,Но всё ещё не видел той, кем он был пленён,С кем счастье и страдание потом изведал он.
949
Добрый нрав и разум. —В подлиннике hochgemuete — термин из куртуазного словаря, обозначавший умонастроение и нрав, присущие благородному человеку.
950
Он о любви всё чаще мечтал день ото дня… —Любовь обозначается в немецкой средневековой поэзии чаще всего термином minne (или hohe minne). Ещё один термин куртуазного обихода, предполагавший прежде всего служение рыцаря даме, которой он добровольно и охотно себя подчиняет, считая её своею госпожой. Культ дамы сложился в немецкой феодальной среде под французским (провансальским) влиянием незадолго до создания «Песни о нибелунгах». Minne включала и чувственную сторону отношений мужчины и женщины, hohe minne — одухотворённая, возвышенная любовь.
951
Дружина и родня— словосочетание mage und man — устойчивая формула, применявшаяся в поэзии к окружению знатного человека.
952
…прошу пристойно одеть моих бойцов. —Одеяние в феодальном обществе, в котором всем внешним формам придавалось огромное значение, было очень важным признаком сословного положения человека. Среди подарков, получаемых вассалами от господ, платье занимает видное место, и «Песнь о нибелунгах» содержит многочисленные подробные описания роскошных одежд, доспехов и украшений. Здесь и в других соответствующих местах «Песни о нибелунгах» сборы знатных лиц в дорогу отнимают немало времени и требуют больших усилий для того, чтобы придать поездке помпу, необходимую для поддержания престижа и достоинства едущего. Однако в отличие от бургундских королей, выезжавших из Вормса, как правило, с огромной свитой или во главе войска, Зигфрида сопровождает всего только дюжина дружинников.
953
Застал в пути героев рассвет седьмого дня. —Путь из Ксантена в Вормс (примерно 250 км) занимает целую неделю.
954
Они являли взору великолепный вид. —Здесь и во многих иных местах песни большое внимание уделено характеристике боевого снаряжения и роскошных одежд персонажей, однако, как правило, это общие места, ибо описания такого рода стандартны и применимы к разным действующим лицам, — они не индивидуализированы.
955
Уж он-то их узнает… —Знание людей и мира — неотъемлемые качества королевского советника.
956
…витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. —Вассал короля, Хаген, в свою очередь, окружён собственными вассалами.
957
О нём уже немало дошло до нас вестей. —Предполагается, что история юного Зигфрида известна средневековым читателям. В «Песни о нибелунгах» она упомянута только в рассказе Хагена и лишь в той мере, в какой это необходимо с точки зрения повествования: плащ-невидимка, сокровища и меч нибелунгов, роговая оболочка Зигфрида фигурируют в дальнейшем. Однако эти чисто сказочные сюжеты не могут стоять в центре внимания рыцарского эпоса, в котором и сам Зигфрид превращён из героя сказки в образцового рыцаря и в королевского сына. Эта трансформация образа Зигфрида неполна. См. ниже сцены единоборства Зигфрида с Брюнхильдой, которые никак не соответствуют куртуазным представлениям феодальной эпохи.
958
Нибелунги— здесь: сказочные хранители сокровищ. Но это и имя собственное. Древний смысл его: существа, обитавшие в подземном царстве, карлики-цверги, автору «Песни о нибелунгах», очевидно, уже не ясен. Нибелунги фигурируют в первой части песни в образе могучих воинов. Во второй части термин переносится на бургундов (начиная со строфы 1523).
959
…свой Бальмунг, добрый меч… —У германцев было в обычае давать имя прославленному оружию.
960
Альбрих— карлик, служивший Шильбунгу и Нибелунгу, а затем вассал Зигфрида, хранитель клада.
961
Бургундами учтиво был встречен знатный гость. —Несообразность, характерная для эпического повествования: учтивая встреча устраивается Зигфриду после того, как его довольно долго продержали во дворе королевского замка, пока Хаген рассказывал о его подвигах! Время рассказа Хагена как бы не входит во время действия, вернее — время действия «выключается», пока длится этот рассказ.
962
Как вы, я — тоже витязь, и ждёт меня корона, //Но доказать мне надо, что я достоин трона // И что владеть по праву своей страной могу. —Пришедший из легендарного прошлого герой утверждает власть над королевством мечом, феодальный правитель отстаивает свои владения ссылкой на право давности и наследования. Оба ссылаются на право, но один видит источник права в собственной доблести, другой же — в легитимности. Этому соответствуют две формы поведения: Зигфрид со своим дерзким вызовом на поединок противостоит Гунтеру и Герноту, проявляющим куртуазную сдержанность. Зигфрид провоцирует бургундов характерными для героической поэзии «подзадоривающими» речами, те, во всяком случае — старшие братья и Хаген, призывают его к рассудительности и в конце концов добиваются своего. Здесь заложены предпосылки будущего устранения ими Зигфрида.
963
В метании ли копий, в бросании ль камней // Он был любых соперников ловчее и сильней. —Эти состязания как бы подготавливают грядущий поединок Зигфрида с Брюнхильдой и демонстрируют его непобедимость.
964
…объезд владений свершали короли… —Средневековые правители регулярно объезжали свои владения и во время этих разъездов отправляли правосудие, взимали поборы с подданных и следили за соблюдением порядка в стране.