Берег и море
Шрифт:
Иду точно по направлению к пристани. Присаживаюсь на сырую деревяшку, подкладывая под себя сумку, и устремляю свой взгляд на горизонт. Вечером он выглядит ещё более манящим, чем обычно, и я закрываю глаза, вдыхая полной грудью.
Если уж Генри так любит проецировать сказки на всех своих знакомых, то я бы не прочь оказаться русалкой. Или кто там ещё обитает в море в его глупой книжке?
Странно, что в порт Сторибрука никогда не приходят корабли. Я бы ни минуты не сомневалась, прежде чем спрятаться в каюте одного из
Открываю глаза, и раньше, чем они снова привыкают к предзакатному оранжевому солнцу и его отражению в зеркальной поверхности воды, с моих губ срывается крепкое ругательство. Прямо по курсу корабль: огромный, с необъятными парусами и внушительной палубой. Настоящий, потому что трясу головой, и он не исчезает. Подскакиваю на ноги быстрее, чем успеваю об этом подумать, и пячусь, но не от страха, а от необъяснимого чувства, раньше мне неизвестного.
— Эй! — кричу, не выпуская корабль из поля зрения. Кто-то ведь должен работать на пристани.
– Эй, есть там кто-нибудь! Тут корабль! Здоровенный такой … Люди, ау!
Никто не отвечает. Я делаю ещё несколько попыток, пока наконец словно из ниоткуда не вырастают Мэри Маргарет и Дэвид. Вечно неразлучные, они, кажется, прогуливались по городу, пока я не начала кричать.
— Лу? — обеспокоенно зовёт Мэри Маргарет.
Я вытягиваю руку и тычу пальцем в корабль.
— Смотрите, — шепчу я.
— О, Господи … Кто там может быть?
— Если бы я знала.
Корабль приближается медленно, но его курсом точно является наша пристань.
— Нужно предупредить остальных, — голос Дэвида неожиданно серьёзен.
— Предупредить? — уточняю я. — Зачем? Это всего лишь корабль!
Дэвид и Мэри Маргарет обмениваются многозначительными взглядами.
— Иди, — мягко приказывает Мэри Маргарет.
Дэвид кивает, целует её в губы и быстро удаляется прочь.
Когда он возвращается вместе с несколькими жителями, среди которых я вижу и Генри с матерями, и шахтёров, и Руби с бабушкой, корабль подплывает совсем близко. В носу стоят двое: мужчина и женщина. Чуть позади них ещё несколько человек, абсолютно мне не знакомых.
— Держись рядом, — говорит мне Мэри Маргарет.
Не знаю, откуда столько заботы. Она всегда смотрела на меня с опаской, словно ждала, что я взорвусь как какая-то бомба, но сейчас она обо мне беспокоится. Это лестно, но неловко. Интересно, мне ли одной?
Корабль швартуется, и люди спускаются на пристань. Уверена, что за моей спиной кто-то чертыхается.
— Кто вы? — я первая прерываю тишину.
В ослепляющем свете алеющего неба, лица незнакомцев отдают желтизной. Женщина со вздёрнутым подбородком, горделивым взглядом и красивыми, но притягивающими чертами лица, смотрит на меня, выгнув бровь.
— Кора, — доносится тихий голос Мэри Маргарет. — Как вы здесь оказались?
Женщина машет рукой в сторону своего спутника. Только сейчас замечаю, что они странно одеты, особенно мужчина: чёрный кожаный плащ, рубашка, расстёгнутая до середины и обнажающая грудь, и что-то блестящее в руке. На мгновение мне кажется, что это нож, и я делаю шаг назад, непроизвольно хватаясь за рукав плаща Мэри Маргарет.
— Корабль Капитана Крюка, приправленный искусно сотворённой магией, — отвечает та, кого назвали Корой.
Капитана Крюка? Мужчина, словно прочитав мои мысли, выходит ближе. Это не нож в его руках — это крюк вместо его левой кисти.
— Секундочку … — в глазах Коры вспыхивает не дюжий интерес, что делает её немного пугающей. — Луиза? — Кажется, она обращается ко мне. Нет, я уверена в этом! Она распахивает свои маленькие глаза широко и растягивает губы в довольной улыбке. — Господи, неужели это ты? Посмотри на себя — копия матери!
Я замираю, словно меня ударили поленом, а не словом. При упоминании о матери, сердце взрывается бешеной дробью. Кора подходит ближе и обнимает меня за плечи, не крепко, скорее брезгливо. Хлопает по спине, выпускает и пальцами хватает за подбородок, поворачивая лицо к солнцу.
– Красотка, — женщина самодовольно ухмыляется, будто сделала комплимент самой себе. — По женской линии у нас в семье всегда передаются лучшие гены.
Я дёргаю головой, давая Коре понять, что не намерена терпеть прикосновения к лицу от чужого мне человека.
— Мама, что тебе нужно? — из толпы сторибрукцев выходит Реджина.
— Мисс Миллс, это ваша мать? — спрашиваю я.
— Во плоти, — за неё отвечает Кора.
– Но, погодите-ка … — она переводит взгляд на меня. — Мисс Миллс? Неужели, ты … Точно! Это же было моё заклинание! Такое снять под силу только мне самой.
Я чувствую многочисленные взгляды на своей спине. Щёки вспыхивают огнём.
— О чём ты говоришь? — Реджина хмурит брови. Она единственная, кто смотрит только на мать.
— Луиза, она …
— Меня зовут Лу, — перебиваю я. — Без всяких окончаний вроде «иза».
Мужчина с именем, не менее странным, чем его одеяние, прыскает.
— Ужасное имя. Так свою дочь могут назвать только пастухи. Вот Луиза — имя для настоящей воительницы, дочери Злой Королевы и внучки Королевы Червей, — парирует Кора.
Слышу, как кто-то в толпе охает.
— Вы сумасшедшая, — сообщаю я. — Ещё одна помешанная на сказках. — Я оборачиваюсь и нахожу глазами Генри. — Прости, но так оно и есть. — Сторибрукцы смотрят на меня: кто с вопросом в глазах, кто с отчаянием, кто с жалостью. — Вы все свихнулись, весь город!
Генри морщит нос. Кора взрывается смехом, исполненным превосходства. Я уверена — так смеются люди, знающие больше, чем остальные.
— Луиза, — Кора делает шаг ко мне и хватает за локоть. Я вырываю его, и тогда она машет странно одетому мужчине за своей спиной. — Крюк!