Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Подняв аварский рог

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Сойдем с коней!..Сверкает у дорогиРучей,За нами – снежных гор стена…Пусть отразится в нашем полном рогеПодковой золотистою луна.За руку выпьем – ту, что рог подъемлет,За губы, обожженные вином,За небо над землей, за нашу землю,Прекрасную в безмолвии ночном.За нас двоих: пусть в жизни с нами будетВсе точно так, как мы с тобой хотим!Еще налей, пусть к милым сердцу людямПридет все то, чего желаем им.Пусть в третий раз вина зажжется пламя —Сегодня мы командуем судьбой:Пускай свершится с нашими врагамиВсе то, что мы им ниспошлем с тобой!И – на коней! Хлестнем три раза плетью,Скалистые оставим берега…Мы утро, друг, на перевале встретим,Жалея тех, кто, век прожив на свете,Не заслужил ни друга, ни врага.

О мои друзья!

Перевод Е. Николаевской

О мои друзья, мои друзья!..Чуете, откуда ветер дует?Радуется или негодует —Дует, одобряя иль грозя?О мои друзья, мои друзья!На опасных, на крутых высотахО нежданных ваших поворотахУзнаю
из песен ветра я.
О мои друзья, мои друзья!Гляньте, как летит река в ущелье, —В тех рыбешках, что несет теченье,Узнаю иных знакомцев я.Изменились времена… И что ж?Сколько ж их теперь, скажи на милость,Всяческих героев объявилось!С ходу их, пожалуй, не сочтешь!Много их, почувствовавших власть,Тех, что в наглости трусливо грубойХищнику, утратившему зубы, —Руки льву суют отважно в пасть.Так вот и случается оно:Нет боеприпасов – нет вопросов.И едва ль не каждый здесь – Матросов,Только пулемет заглох давно…О друзья! Под широтой небесСколько воробьев средь нас, поэтов…Где орлы, стремящиеся к светуВетру встречному наперерез?!Знайте, рыба ценная плыветНе в потоке, а борясь с теченьем!Повторяю это со значеньем:Кто понятлив, думаю – поймет.Ну а те, кого пленяет власть,Кто стремится к власти тихой сапой,Помните, у льва остались лапы:Стоит ли к нему – руками в пасть?!

«Поверьте, первая ошибка не страшна…»

Перевод Л. Дымовой

Поверьте, первая ошибка не страшна,И первая обида не важна,И самый первый страх сродни испугу.И коль в твоей судьбе случилось вдруг,Что в первый раз тебя обидел друг —Не осуждай, понять попробуй друга.Наверное, на свете не найтиЛюдей, ни разу не сбивавшихся с пути,Сердец, ни разу не окутанных туманом.И коль у друга твоего стряслась беда:Сказал не то, не тем и не тогда —Его ошибку не считай обманом.Друзья, что, глупый промах мой кляня,Когда-то отказались от меня, —Для вас всегда мой дом открыт. Входите!Всех, кто со мной смеялся и грустил,Люблю, как прежде. Я вас всех простил.Но только и меня, друзья, простите.

Старший

Перевод Е. Николаевской

Столы накрыты,И гостей полно.Чего мы ждем?Все собрались давно…За стол мы не садимся —Почему?Ждем старшего,Все почести ему!В горах всегдаСчитался старшим тот,Кто больше рекЗа жизнь пересечет,Кто множествоПутей-дорог пройдет,Тот старший,И ему всегда почет!А нынче сталиСтаршими считатьСовсем иных —По чину почитать.Простая просьба,Только где ответ?«Ждем старшего —Его чего-то нет…»А кто же старший?..В давние годаЕдиной меройМерили всегда:Был старшим тот,Кто больше видел звезд!Теперь же – старший тот,Чей выше пост…У друга яСодействия прошу.А он в ответ:«У старшего спрошу…»Не у того,Кто старше по годам!..(А за другихЯ и гроша не дам!)Решить бы делоДома поутру…А так – все распылилосьНа ветру:Над старшим —Старший есть,Над тем – другой…Я за советом к другу —Ни ногой!Был старшим тотВ былые времена,Кто мудрых мыслейСеял семена.Отвагой славен былИ мастерством —Не связями, не чином,Не родством.Теперь же старше тот,Чей больше чин!Но в этом, право,Нет еще причинЕму во всемБезропотно служить…Считаться старшим —Надо заслужить!

В гостях у Маршака

Перевод Я. Козловского

Радушен дом и прост обличьем,Желанным гостем будешь тут,Но только знай, что в роге бычьемТебе вина не поднесут.Пригубишь кофе – дар Востока,Что черен, словно борозда.И над столом взойдет высокоБеседы тихая звезда.Росинке родственное словоВместит и солнце, и снега,И на тебя повеет сноваТеплом родного очага.И припадет к ногам долинаЗеленых трав и желтых трав.И все, что время отделило,Вплывет, лица не потеряв.Хозяин речью не туманен.Откроет, уважая сан,Он книгу, словно мусульманинПеред молитвою Коран.И, современник не усталый,Шекспир положит горячоСвою ладонь по дружбе старойЕму на левое плечо.И вновь войдет, раздвинув годы,Как бурку, сбросив плед в дверях,Лихой шотландец, друг свободы,Чье сердце, как мое, в горах.Еще ты мальчик, вне сомненья,Хоть голова твоя седа,И дарит мыслям озареньеБеседы тихая звезда.Тебе становится неловко.Что сделал ты? Что написал?Оседланная полукровкаВзяла ли горный перевал?А если был на перевале,Коснулся ль неба на скаку?Мечтал тщеславно не вчера лиПрочесть стихи ты Маршаку?Но вот сидишь пред ним и строжеРасцениваешь этот шаг,Повинно думая: «О боже,Ужель прочел меня Маршак?»А у него глаза не строгиИ словно смотрят сквозь года…В печали, в радости, в тревогеСвети мне, добрая звезда.

Мустаю Кариму

Перевод Я. Козловского

Это снова снега замели,Или, может, видавшие виды,На конях белогривых вдалиИз-за гор вылетают мюриды.Шапку сняв на пороге родном,Я стряхнул седину непогоды.И клубятся снега за окном,Словно годы, Мустай, словно годы.Быстро таяли календари.И хоть мы не менялись для моды,Что ты, милый мой, ни говори,Изменили и нас эти годы.Ошибались
с тобой мы не раз,
Ушибались, хмельны и тверезы,И прозревших не прятали глаз,Где стояли жестокие слезы.
Помню: на сердце камень одинМы носили, покуда в разлукеБыл с Кавказом Кулиев Кайсын,Переживший молчания муки.Книгу памяти перелистай,Распахни перед прошлым ворота.Мы с тобой повзрослели, Мустай,И мельчить мы не будем, как кто-то.Головам нашим буйным, седымДерзких помыслов преданна свита,Мы уверенно в седлах сидим,Коням падавшие под копыта.На снегу раздуваем костер,Сторонимся сердец осторожныхИ не в каждый кидаемся спор:Слишком много их – пустопорожних.Любоваться собой недосуг,Нас зовет и торопит дорога.Не о славе – о слове, мой друг,Позаботимся нежно и строго.Поклоняясь любви и уму,Дышит время высокого лада.Сами знаем мы, что и к чему,И вести нас за ручку не надо.То окована стужей земля,То бурлят ее вешние воды.Наши лучшие учителя —Это годы, Мустай, это годы.Пишет нам из больницы в письмеБоль, стихающая под бинтами,Грешник, кающийся в тюрьме,Исповедуется пред нами.Пишет пахарь и сеятель нам.Не уйдешь от прямого ответа.Годы мчатся под стать скакунам,Оседлала их совесть поэта.Скоро песни вернувшихся стайЗазвенят над разбуженной чащей.Хорошо, что ты рядом, Мустай,Верный друг и поэт настоящий!

Когда я входил в дом Самеда Вургуна

Перевод Я. Козловского

Ох, легче мне было бы против теченияВплавь кинуться нынче по горной реке,Чем кнопку звонка утопить на мгновение,Пред дверью твоей замирая в тоске.С простреленным сердцем стою одиноко я,Не слишком жестоко ли это, Самед?Мне легче подняться на гору высокую,Чем в старый твой дом, где тебя уже нет.Обнять бы тебя мне, щетинистоусого.Кричу я, зову я — и только в ответГремит тишина, как печальная музыка,Как звездочка дальняя, холоден свет.И шуток не слышно, и книги как сироты,И жарким огнем не пылает очаг.И в дом свой родной возвратиться не в силах ты,Уехавший слишком далеко кунак.

Как рано ты умер, поэт!

Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Баку, услыхав о большом твоем горе,К тебе из-за гор я приехал тотчас…Я слышу, как плачет Каспийское море,Я плачу – и слезы струятся из глаз.Сверкала под солнцем земля Закавказья,Когда погрузился он в вечную тьму…И связан с весной он последнею связью —Цветами, что люди приносят ему…Как мать, неутешной слезы не стирая,Склонилась страна над тобою, Самед.Тоска меня мучит, мне грудь разрывая….. Как рано, как рано ты умер, поэт!..По стройным проспектам, по улицам узким,Плывя над печальной прощальной толпой,Качается гроб на подъеме и спуске,И стоном его провожает прибой…О, знал бы, как горестно тяжесть такуюТоскующим людям нести на плечах!..Сегодня впервые увидел Баку яС большой, неизбывной печалью в очах.Вот медленно гроб опускают в могилу, —Прощай же, мой брат, незабвенный Самед!..Навеки ты с небом прощаешься милым —Как рано, как рано ты умер, поэт!..Над Каспием ходят ночные туманы…Прощай навсегда, дорогой человек!Я завтра увижу огни Дагестана,Тебя не увижу, не встречу вовек…Вовек не услышу… Вовек не увижу…Но что это? Может быть, чудится мне?Твой голос живой все ясней и все ближеЗвучит так знакомо в ночной тишине.С широкой страницы твой голос стремитсяВ живое кипенье мелькающих лет,Немеркнущий свет над тобою струится:О нет – ты не умер, не умер, поэт!..

Рождение песни

Мураду Кажлаеву

Перевод Я. Козловского

Строка без музыки – бескрыла,Ты удружи мне, удружиИ все, что в слове сердцу мило,На музыку переложи.Сложи напев, что лих и буен,Чья власть сердечная нежна.Пусть горы бьют в луну, как в бубен,И бубен блещет, как луна.Слова и звездны, и туманны,Ты честь в горах им окажи:На африканские тамтамыИ на свирели положи.Ты сделай струнами потокиИ сочини такой напев,Чтобы к щекам прильнули щеки,Сливались губы, захмелев.И сладко головы кружилисьУ обольстительных тихонь.И, взбив папаху, акушинецКидался в танец, как в огонь.Не забывая слез соленых,Ты радость людям приносиИ на полях любви сраженныхБлагослови и воскреси.Когда вокруг богуют звукиИ познается вышина,Ко мне протягивает рукиЗемная женщина одна.Возьми слова мои, и еслиВ них землю с небом породнишь,Они, пожалуй, станут песней,Взлетев как птицы с горских крыш.

Старые друзья

Перевод Е. Николаевской

Старые друзья… КогдаЯ кого-нибудь встречаю,То, печалясь, отмечаю:Разбрелись все кто куда.Что случилось – не пойму:Только вижу, что иные —Не хромые, не больные —Провалились, как во тьму.Старые друзья на мигПотеряли чувство меры:Увела одних карьера,Жены увели других.Изменились их черты,Но поверю я едва ли,Что вдруг пленниками сталиСплетен, лжи и клеветы.Старые друзья, ужель,Не оставив и надежды,Изменила вас одежда,Заменившая шинель?Помните, в годах иных,Как судьба с судьбой сплеталась?Может, все тепло осталосьВ тех окопах ледяных?Старые друзья мои,А карьера, как и слава,Переменчива, лукава,Братской не в пример любви.Коль от жен покоя нет —Как друзья, мол, надоели! —Покажите им шинелиТех солдатских давних лет.Дорогие, всякий разГрудь мою сжигает пламя,Если нет их рядом с нами,Тех – живых – забывших нас.Мне порою снятся сны,Я от боли просыпаюсь, —Будто отсекли мне палец……А пришли ль они с войны?..
123
Поделиться:
Популярные книги

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Месть Пламенных

Дмитриева Ольга
6. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Месть Пламенных

Как я строил магическую империю 6

Зубов Константин
6. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 6

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Барон ненавидит правила

Ренгач Евгений
8. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон ненавидит правила

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь