Беру тебя в жены
Шрифт:
К тому времени, как напуганные кобыла и жеребец умчались, Эдисон и Эмма припали к земле за непроницаемой стеной зелени.
В лесу воцарилась обманчивая тишина.
— Оставайтесь здесь, — прошептал Стоукс. — Не двигайтесь, пока я не вернусь.
— Ради Бога, сэр, вы же не собираетесь преследовать браконьера?
— Я только хочу осмотреться.
— Нет, Эдисон, вы не должны так рисковать. — Девушка приподнялась на локте и выплюнула листок. — Идите сюда. Он, должно быть, принял вас за
Неизвестно, что он предпримет. Браконьеры могут быть очень опасными.
Стоукс посмотрел на нее. Эмма лежала, опутанная бирюзовым бархатом, одна нога в чулке выглядывала из-под амазонки. Щеголеватая шапочка свалилась на землю и облако огненно-рыжих волос рассыпалось по плечам. Девушка сердито смотрела на него.
Эдисону понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, отчего так озабоченно блестят ее глаза. А когда понял, его захлестнула волна нежности. В нее стреляли, скинули с лошади и затащили в кусты, но она беспокоится о его безопасности.
То, что Эмма искрение боится за него, приятно удивило Стоукса. С тех пор как умерла его мать, никто, кроме Игнатия Лорринга, не выказывал заботы о его благополучии.
— Ничего страшного, — одними губами ответил он.
Пригнувшись, чтобы воспользоваться густо разросшимися кустами как прикрытием, Стоукс двинулся вперед. Из зарослей с другой стороны тропы не доносилось ни звука.
В любом случае, подумал Эдисон, его противник предпочтет отсидеться среди деревьев, полагая, что никто не станет его искать. Какой дурак полезет преследовать вооруженного человека по кустам?
Дурак, который допустил, чтобы в него стреляли. И более того: подверг риску даму, состоящую у него на службе.
Лес вокруг успокоился. Над головой порхали и щебетали птицы. Рядом в траве что-то негромко прошелестело. «Заяц, — рассеянно подумал Эдисон. — А может, белка».
Удостоверившись, что находится вне поля зрения того, кто мог следить за ним с другой стороны тропы, Эдисон поднялся и быстро двинулся к кустарнику. Он шел к тому месту, где находился человек с пистолетом.
«Оставайся на месте! — умолял Эдисон. — Еще минута, и я тебя схвачу».
Но противник, очевидно, прочел его мысли и почувствовал надвигавшуюся опасность. Раздался шум — кто-то быстро помчался прочь.
И снова пронзительно закричали и возмущенно забили крыльями птицы.
— Проклятие!
Раздосадованный Эдисон понял, что преследовать не имеет смысла. Он слишком далеко, а лес вокруг такой густой, что даже разглядеть злоумышленника не удалось.
Он вышел из-за дерева. Напряженное ожидание, которое владело им всего мгновение назад, сменилось разочарованием.
— Сэр? Мистер Стоукс?
— Все хорошо, Эмма. Он убежал.
— Слава Богу! — Девушка вскочила на ноги и выбежала
Выходя к ней навстречу, Эдисон сердито нахмурился:
— Неразумно так разговаривать со своим нанимателем.
— Тем не менее вам не стоило рисковать головой, сэр. У этого человека был пистолет, не забывайте. Он мог перезарядить его и снова выстрелить в вас.
Эдисон оглянулся через плечо туда, где недавно прятался бандит. Потом посмотрел на Эмму.
— Второй раз, вы хотите сказать?
Ее глаза расширились, она безуспешно пыталась водрузить на место шапочку.
— Бог ты мой. Вы думаете, что в первый раз он выстрелил в вас нарочно, сэр? Уверена: это был обычный браконьер, который заметил лошадей и принял их за оленей.
Эдисон на минуту задумался. И решил не говорить, что большинство браконьеров ставят капканы и силки или предпочитают ружья, а никак не пистолеты. Последние не слишком точны при стрельбе на большие расстояния.
Но если он пустится сейчас в пространные рассуждения о том, почему так уверен, что пуля предназначалась ему, то только усугубит ее тревогу. В любом случае он пока не уверен, что кто-то хотел его убить.
Не то чтобы у него не хватало врагов. Ни один человек не достигнет такого, как у него, положения, не нажив их. Но Стоукс не мог представить, по какой причине кто-то из них мог последовать за ним в Уэр-Касл и попытаться убить. Пока он не найдет ответы на эти вопросы, нет смысла волновать Эмму.
— Вы совершенно правы, мисс Грейсон. Видимо, это был браконьер.
— Конечно, права. — Эмма раздраженно отряхивала грязь и листья, налипшие на юбку. — Эти леса принадлежат мистеру Уэру. И браконьеры его забота, а не наша.
Стоукс смотрел, как она отряхивает длинные юбки бирюзовой амазонки. Когда девушка подняла руки, чтобы привести в порядок гриву рыжих волос, он приблизился:
— Эмма, не знаю, как сказать…
— О чем вы, сэр? — Она сосредоточенно запихивала волосы под бирюзовую шапочку.
Эдисон сделал еще один шаг. Теперь он был совсем рядом с ней, но она, казалось, этого не замечала. Возясь с волосами, Эмма стояла, нагнув голову. Как же ему хотелось запустить пальцы в это рыжее пламя!
— Я так и не поблагодарил даму за спасение своей жизни, — тихо начал Эдисон. — Вы должны меня простить, если я сделаю это несколько эксцентрично.
— Вашей жизни?
Эмма так резко подняла голову, что он не успел отступить. Высокая тулья шапочки ударилась о его подбородок. От столкновения маленький головной убор снова упал на землю. И ее волосы опять рассыпались по плечам.