Бесконечная любовь
Шрифт:
На следующий день Грегори предстояло отправиться в Марчестер вместе с отцом, однако сестра уговорила его напоследок составить ей компанию. Присутствие лорда Сейера в Лондоне можно было считать редкой удачей, и очень хотелось познакомить брата с семейством Баском. Представить маркиза Лили не составило труда, поскольку она стояла на лестнице рядом с лордом и леди Карр и своим женихом, Невиллом. Стьюксбери также добросовестно исполнял родственный долг, а вот Камелии нигде не было видно. Этикет не требовал ее присутствия
Не успели Вивьен и Грегори войти, как подплыла леди Паркинтон в сопровождении Доры: обе расточали сладкие улыбки и многозначительные взгляды. Лорду Сейеру пришлось остановиться и мужественно принять удар.
— Мы так редко видим вас в свете! — пропела мамаша. — Позвольте представить мою младшую дочь Дору — гордость нашего семейства. Признаюсь, нелегко будет с ней расстаться. Но ничего не поделаешь: когда дитя так прелестно, предотвратить раннее замужество очень сложно.
— Рада познакомиться.
Дора посмотрела томными глазами и тут же скромно потупилась, покраснела и прикрыла веером нижнюю часть лица.
— Хм, да. Я тоже очень рад… прекрасный вечер…
— После долгого затворничества в Марчестере, должно быть, особенно приятно оказаться среди молодежи.
Леди Паркинтон настойчиво двигалась к заветной цели.
— Я… хм…
— Конечно, вы с удовольствием прогуляетесь с Дорой, пока мы с леди Карлайл обсудим последние новости.
Она благосклонно улыбнулась.
На лице Грегори отразилась паника.
— Видите ли…
Он умоляюще посмотрел на сестру.
Вивьен сжалилась и поспешила на помощь.
— Очень мило с вашей стороны позаботиться о моем брате, но Грегори уже обещал этот танец мне. Боюсь, должна его похитить. Очень рада была с вами встретиться.
Она любезно кивнула дамам, взяла лорда Сейера под руку и повела в центр зала, где пары уже готовились к полонезу.
— Спасибо, — с облегчением пробормотал Грегори. — Я уже решил, что обречен.
Вивьен усмехнулась:
— Пора учиться выпутываться из подобных ситуаций; ты вовсе не обязан выгуливать каждую молодую леди, чья матушка не в меру назойлива.
— Я придумал отличный способ их избегать: не приезжать в Лондон.
— Может быть, существуют средства менее радикальные? Что ты намерен делать во время бала? Нельзя же постоянно танцевать только со мной.
— О, не беспокойся! Спрячусь в библиотеке, и дело с концом.
Вивьен рассмеялась:
— И что мне с тобой делать?
Он улыбнулся, пожал плечами и занял место в конце колонны.
— Для начала просто потанцуй.
Лорд Стьюксбери галантно раскланялся с очередным благожелателем и грустно вздохнул. Леди Карр, должно быть, пригласила всех, кого знала. И никто не отказался прийти. Любопытство — великая сила. Мало того, что
Общество, конечно, с удовольствием бы посмотрело и на сестру Лили, однако Оливер заметил, что Камелия, едва приехав, благоразумно удалилась в противоположный конец зала вместе с Фицем и Евой. Оливеру тоже очень хотелось покинуть ответственный пост на верхней площадке парадной лестницы и присоединиться к родным.
И все же позволить себе это он не мог. Правила требовали обязательного присутствия, а он привык всегда исполнять то, чего от него ожидают. В данном случае приходилось обмениваться любезностями с малознакомыми, а то и вовсе не знакомыми людьми и подробно отвечать на нелепые вопросы.
Когда поток гостей иссяк, Оливер испытал глубокое облегчение. Вошел в зал, остановился у двери и обвел взглядом толпу в надежде увидеть яркую вспышку медно-рыжих волос.
— Лорд Стьюксбери! — послышался справа веселый голос. — Это снова вы! До чего же приятно!
Оливер со вздохом повернулся, ожидая увидеть очередную охотницу за сплетнями. На деле оказалось еще хуже: увидев даму под руку с миловидной темноволосой девушкой, он понял, что попал в лапы мамаши, беззастенчиво выставлявшей дочку на брачный рынок.
Граф поклонился и попытался вспомнить имя леди. Судя по реплике, эту особу он уже встречал, но смог восстановить в памяти лишь то обстоятельство, что несколько лет провел в постоянных попытках увернуться от ее старших дочек.
— Миледи, — в конце концов, произнес Оливер, надеясь, что дама обладает каким-нибудь титулом.
— Чудесная новость о мистере Карре и вашей кузине! Вы, должно быть, безмерно рады приезду родственниц. Подумать только, как много они могут рассказать о жизни за океаном!
— Вне всякого сомнения.
— Позвольте вам представить мою дочь, мисс Дору Паркинтон.
— Мисс Паркинтон. — Стьюксбери слегка поклонился, радуясь подсказке. — Полагаю, я знаком с кем-то из ваших сестер.
Дора улыбнулась и скромно опустила глаза.
— Какая милая девочка, — умиленно проворковала мамаша. — Это моя младшая и, честно говоря, самая красивая дочка. — Леди Паркинтон захихикала и кокетливо прикрылась веером. — Только не хотелось бы, чтобы это услышали старшие!