Бестиарий
Шрифт:
Оба они любили выезжать на раскопки в глухие отдаленные места, и Дел по натуре своей не был приверженцем городской цивилизации. Когда не надо было читать лекции студентам или делать доклад на каком-нибудь симпозиуме, он отправлялся бродить по лесу, выезжал на рыбалку или охоту, любил наблюдать за птицами. Дома в Такоме у него даже была специальная морозильная камера, куда он складывал свои трофеи: в основном дичь, добытую порой с помощью стрелы и лука.
Но сегодня ситуация не располагала к долгим прогулкам по дорогам — жара стояла страшная, на небе ни тучки, ветра почти никакого.
— Ты уверен, что хочешь бродить там в такую погоду? — спросил
— Да! — ответил Дел, ни секунды не колеблясь. — Если не выберусь из этого чертового города на воздух и простор, у меня голова лопнет.
Картер вовсе не был уверен, что сегодня им следовало ехать туда, куда они так стремились, а именно в каньон Темескал, но ничего другого предложить просто не мог. Он заехал за Делом в шикарный особняк на бульваре Уилшир, где тот остановился у своей сестры — она была замужем за директором киностудии. Когда они отъехали от дома, Дел весь так и передернулся.
— Знаешь, у них есть парень, который паркует машины. Представляешь? И еще один, он привозит продукты из магазина. И еще консьерж, представляешь, консьерж! Принимает почту, отправляет одежду в химчистку!
— Готов побиться об заклад, у них даже кондиционеры есть, — с улыбкой заметил Картер.
— Черт! Весь дом набит этими кондиционерами, — ответил Дел. — Но лично я прошлой ночью спал на балконе.
«Интересно, — подумал Картер, — как отнесся к этому его зять?»
Они въехали на автостоянку перед каньоном. Картер обрадовался, увидев там другие машины: «понтиак», пару внедорожников, частную патрульную машину. Дел и Картер не думали, что здесь их могут «запереть» на стоянке, как случилось совсем недавно, когда им преградила дорогу целая кавалькада подростков на мотоциклах. Они громко газовали и пили пиво «Ред бул», выбрасывая жестянки прямо на проезжую часть. Картер заплатил пять долларов за парковку, Дел печально покачал головой.
— Даже здесь надо платить, если оставляешь машину? — спросил он. — У нас, в штате Вашингтон, ты просто съезжаешь с дороги и стой себе сколько влезет. — Он продел руки в лямки нейлонового рюкзака. — Как ты все это выносишь, а, Боунс?
— Это называется цивилизация, — ответил Картер. — Лично я смирился с ней давным-давно.
Картер подхватил свой рюкзак, в котором лежали лишь несколько бутылок воды, крем от загара, бумажник и ключи. Они прошли через площадку для пикников и вышли на тропинку, ведущую в горы. Картер шел впереди и слышал за спиной шумное дыхание Дела, тот с наслаждением втягивал свежий воздух с горьковатым привкусом выгоревшей травы. Они перешли по узкому деревянному мостику через маленький ручеек, и Дел заметил:
— На кой черт здесь вообще построили этот мостик?
— Здесь Лос-Анджелес, — ответил Картер. — Скажи спасибо, что пошлину за переход не берут.
Чем выше они поднимались в гору, тем дальше становился Лос-Анджелес.
Сначала стихают сигналы автомобилей, затем перестаешь различать автозаправки, огромные супермаркеты, заведения для продажи гамбургеров. Перестаешь непрестанно оглядываться через плечо или в зеркало заднего вида, чтобы посмотреть, кто тебя догоняет. Горы Санта-Моника разделяли один из крупнейших в мире и все расширяющийся город Лос-Анджелес на две части, и Картер даже усматривал в этом свои преимущества. Переехав сюда, на запад, он при каждом удобном случае изучал окрестности, различные рекреационные зоны, бродил по горным тропинкам. Каньон Ла-Джолла. Эскондидо. Санта-Инесс. Ранчо Гротто. Каньон Бронсона. Зума. Вершина под названием «Седло». Тут была дюжина любопытнейших
Не проходило и часа без того, чтобы он не вспомнил покрытый гудроном труп Джеронимо, пристальный взгляд его мертвых глаз.
Они остановились, чтобы пропустить переходившую через дорогу серую куропатку с целым выводком цыплят.
— Слушай, — сказал Дел, — а имя того парня… ну, который утонул в колодце, установить удалось?
— Да, установили. Уильям Смит, Черный Ястреб.
— К какому племени принадлежал?
— Чумаш. [18]
18
Чумаш — индейское племя на юго-западе штата Калифорния. (Прим. перев.)
— Их не так много осталось.
«А теперь, — подумал Картер, — стало еще одним меньше».
Они продолжали шагать по тропинке, Картер размышлял о событиях последних двух дней. Тело индейца после извлечения немедленно отправили на вскрытие, а чтобы избежать протестов со стороны демонстрантов, по-прежнему занимавших все подступы к месту раскопок, его поместили в специальный пластиковый мешок на молнии, который затем положили на носилки и вынесли через задние ворота с территории музея после наступления темноты.
Что же касается древних останков Мужчины из Ла-Бре, Картеру удалось скрыть от широкой публики последнее свое открытие. Только он и Дел знали, что в руке ископаемый мужчина в последние секунды перед смертью сжимал некий, по-видимому, очень важный или драгоценный для него предмет. Пока всеобщее внимание было сосредоточено на болтающемся на крюке безжизненном теле Уильяма Смита по прозвищу Черный Ястреб, Дел быстренько очистил от грязи этот загадочный предмет, а затем залил слоем гипса, покрывавшего все остальные находки. Картер был очень благодарен ему за это. Если об этой находке просочится наружу хотя бы слово, Гандерсон, так ничему и не научившийся, еще, чего доброго, выпустит очередной пресс-релиз.
— На указателе написано, что в паре миль отсюда находится водопад, — сказал Дел.
— Да, иногда вода течет, — заметил Картер, — но в такую засуху может и обмелеть.
— Я бы взглянул, — сказал Дел. — Во время засухи в земле у пересохшего водопоя можно обнаружить много любопытного.
Впереди Картер увидел молодую парочку: по тропинке брели парень латиноамериканской наружности и белокурая девушка в шортах с надписью на ягодицах «В САМОМ СОКУ». Тропинка тут была шире обычного, парень держал спутницу за руку. Картер вспомнил, как некогда они путешествовали с Бет по Шотландии автостопом, там, стоя на каменистом уступе, он тоже держал ее за руку, и всю оставшуюся часть пути она называла его Хитклифом, а он ее — Кэти. [19] Своей безумно сладкой девочкой Кэти.
19
Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». (Прим. перев.)