Бестиарий
Шрифт:
— Господи боже, — пробормотал Гандерсон, — в какую же сумму нам это обойдется?
В большую, подумал Картер. Очень большую. Но нет смысла пока что вдаваться в подробности. Он узнал, что пожарный департамент Сан-Бернардино вызвал срочную спасательную команду. Именно сегодня они должны начать работать в колодце, а сам он будет помогать и направлять их действия. Картер нетерпеливо взглянул на часы. Он и без того уже опоздал.
— Мне надо быть там, немедленно, — сказал он Гандерсону.
— Только смотрите, будете выходить из здания, старайтесь не привлекать к себе излишнего внимания, — предупредил тот.
«Что
Стоило ему выйти из замкнутого кондиционированного пространства музея, как бой барабанов стал громче. Выдался еще один жаркий и душный день, а в колодце наверняка еще градусов на десять выше. Картер был далеко не в восторге, что ему придется до вечера проторчать там.
Он прошел мимо кучи свежего черного гудрона перед входом в музей, где красовались экспонаты, двойники семейства мастодонтов в натуральную величину, и тут кто-то крикнул ему:
— Расхититель гробниц!
Каких еще гробниц, подумал Картер. Мужчина из Ла-Бре умер мучительной смертью, вероятнее всего в одиночестве. Он или застрял в смоле и медленно погибал от обезвоживания, или же был разорван на куски хищниками, которые, скорее всего, вскоре погибли вместе с ним. На его месте Картер только радовался бы, если бы его нашли.
Лос-анджелесская полиция установила ограждения и пропускала посетителей только в музей, но блокировала все подходы к тому месту, где в парковой зоне находился колодец № 91. Картеру пришлось показать пропуск — ламинированную карточку с фотографией, что висела на шее на шнуре. Только тогда полицейский, дежуривший возле ограждения, пропустил его.
Теперь издали колодец походил на съемочную площадку. Там, где раньше стоял один трейлер, где они мылись и переодевались, появилось сразу несколько предназначенных для координации работы различных агентств: средств массовой информации, представителей общественности и надзорных организаций. Здесь также обосновалась служба коронера, они находились тут все время и должны были проследить за тем, когда тело «человека-загадки» извлекут наконец на поверхность, чтобы никто не смел прикоснуться к нему без перчаток. Картеру все это представлялось ярким примером массового умопомешательства.
Внизу, возле колодца, находилось сейчас около дюжины рабочих, и ни одного из членов группы Картера среди них не было. Розали и Клода освободили на неопределенное время от исполнения обязанностей. А Миранде, образцово-показательной студентке университета, и вовсе запретили приближаться к месту раскопок. Теперь здесь работали только профессиональные дипломированные палеонтологи, были среди них даже два профессора на пенсии, видимо, лишь им было известно, как следует извлекать человеческие останки. Работу эту следовало проводить с особой осторожностью и умением, с учетом всех обстоятельств. Но делать это было практически невозможно в условиях, когда кругом толпятся, заглядывают тебе через плечо пожарные, копы и коронеры, суетятся спасатели, пытающиеся понять, в каком именно квадрате следует искать недавно погибшего и как его лучше оттуда извлечь.
Уже спускаясь в колодец по лестнице, Картер понял, что никаких подвижек в этом деле нет. Спасатели из Сан-Бернардино установили некое сооружение из полиспаста и веревок, на одном из деревянных мостков был установлен
Оператор поднял глаза на Картера и, похоже, сразу понял, кто он. Картеру следовало привыкать к этому, на улице его начали узнавать совсем незнакомые люди.
— Пока ничего! — выкрикнул мужчина, стараясь перекрыть шум ревущего мотора.
Картер кивнул.
Возле соседних секций находились мужчины и женщины с различными инструментами и приспособлениями. Большинство стояли на коленях и с помощью стамесок, небольших заостренных палочек и специальных широких кистей очищали найденные окаменелости от грязи. Другие аккуратно наносили на уже очищенные находки марлевые полоски, пропитанные гипсовым раствором; как только гипс затвердевал, из него доставали ископаемое в целости и сохранности и передавали в лабораторию, где проводилась более тонкая работа.
Двое мужчин подняли головы при приближении Картера. Но поскольку на головах у них красовались шляпы, под шляпами — платки, а глаза закрывали большие очки, узнать, кто это, было трудно. Впрочем, своего друга Дела Картер всегда узнавал сразу. Это был мужчина средних лет с роскошной гривой преждевременно поседевших волос (правда, сегодня он предусмотрительно стянул их резинкой в конский хвост). Он сидел на корточках и, завидев Картера, сдвинул очки на лоб.
— Привет, Боунс! [16] — сказал он, используя давнишнее прозвище Картера. — Где пропадал? А мы нашли материнскую жилу.
16
Боунс (Bones) — кости (англ.). (Прим. перев.)
Картер выдавил улыбку. Знакомы они с Делом были давно, еще с колледжа. Уже тогда Дел получил должность ассистента профессора и не раз помогал Картеру в его изысканиях. Теперь же он был «полным» профессором, работал в университете вблизи Такомы [17] и, узнав, какая ситуация сложилась в Лос-Анджелесе, одним из первых вызвался помочь.
— Черт! — заявил он сразу по прибытии. — У меня все равно годичный отпуск, а писать свою книгу так до сих пор и не начал.
17
Такома — город в центральной части штата Вашингтон. (Прим. перев.)
Между ним и Картером существовала расхожая шутка, что будто бы Дел работает над книгой — некой революционной теорией вымирания видов в последний период палеозойской эры — всю свою жизнь.
— Так что же именно нашли?
— Извлекли упаковку наконечников для шнурков — знаешь, как трудно найти нечто подобное в наши дни? И еще коробку для завтраков семейства каких-то Патриджей.
Картер засмеялся и заметил:
— Не забудь внести в каталог. — Потом опустился на корточки рядом с другом и сказал: — Похоже, вы делаете успехи.