Без страха и сомнений
Шрифт:
Лэнгли и полковник Фоулс хлопнули себя по колену и затряслись от смеха, откинувшись в креслах.
– Полированный паркет, – одновременно выдохнули они, тыча пальцами друг в друга. – На-налет старины!
Сейбер украдкой бросил взгляд в сторону возвышения.
Длинные изящные руки медленно приподнялись, сцепившись над головой, окутанной вуалью, тело изогнулось.
Затем послышался слабый шорох – ее туфельки касаются пола.
Шелк льнул к маленьким острым грудям, как будто только он и скрывал их от постороннего
Он беспокойно шевельнулся в кресле.
Желание пронзило его, похожее на сладостную муку.
Призрак возбуждает его, подумать только!
– Сегодня я чувствую, что в ударе, – заявил Лэнгли. – По-моему, с возрастом ум становится только острее.
Сэр Артур допил остатки вина, причмокнул губами и откинулся в кресле.
– То же могу сказать и о себе. Игра в карты, хорошее вино и приятная компания – вот и весь секрет.
– После трех бутылок всякий почувствует себя в ударе, скажу я вам, – прогремел полковник Фоулс, схватив в одну руку рюмку, а в другую – бутылку. – Когда вино уже внутри, остроумие… остроумие приходит само собой, верьте моему слову.
Сейбер нахмурился. Эта болтовня стала его порядком раздражать. Он приехал сюда, на улицу Сент-Джеймс, покинув свой особняк в Берлингтон-Гарденз, желая улизнуть от докучливых посетителей и найти спокойное местечко. Он выбрал для этих целей клуб, который посещали исключительно джентльмены преклонных лет, поскольку никто из его бывших знакомых не согласился бы убивать время в такой скучной компании. Никто, кроме разве что его друга Девлина Норта, хотя даже Девлин старался избегать подобных заведений, если, конечно, не был пьян настолько, что уже не замечал, с кем он и где находится.
Лучше бы он остался в Берлингтон-Гарденз. Даже ворчливые замечания его камердинера Бигена были бы приятнее пустой болтовни… и соблазнительного призрака за портьерами.
– А ты, Томас, помнишь историю про привидение? – внезапно спросил Лэнгли.
Сейбер вздрогнул.
– Ну, так помнишь или нет?
– Милорд, – вымолвил Томас, героическим усилием пытаясь распрямить свои сутулые плечи. – Само собой, милорд.
– А помнишь ты имя того сумасшедшего, который видел ее в последний раз?
Сейбер почувствовал, как мурашки побежали у него по спине. Он поднял свой бокал к глазам и встряхнул его, остатки влаги на дне закружились в водовороте. Краем глаза он заметил, что призрак замедлил свой странный танец. «Долго еще будет длиться это наваждение?» Томас поскреб затылок и наморщил лоб.
– Что-то не припоминаю его имени, ваша светлость, ведь меня тогда еще и на свете не было, когда это случилось. Но об этом есть упоминание в книге.
– Принеси книгу, – неожиданно потребовал Сейбер. Он и забыл об этой чертовой книге.
Сэр Артур налил еще рейнвейна.
– Отлично придумано, – заметил он. – Принеси
– Не могу, сэр Артур, – пробормотал Томас. – До этой книги были еще две. Ума не приложу, куда они все подевались.
Сейбер стукнул по столу кулаком и рявкнул:
– Так найди же ее, черт подери!
– Ну-ну. – Лэнгли похлопал Сейбера по руке. – Успокойся, старина.
Если он сейчас же не возьмет себя в руки, они поймут, что он не в своей тарелке. Сейбер пожал плечами:
– Я подумал, это может оказаться забавным. Забудь, что я сказал, Томас.
– Хорошо еще, что сумасшествие не передается по наследству, – заметил полковник Фоулс.
Лорд Лэнгли повел шеей внутри тесного воротника.
– Говорю вам, в моей семье сумасшедших нет и не было.
– Да и в моей тоже, – добавил сэр Артур. Струящийся серый шелк, похожий на легкую прозрачную паутину, мелькнул сбоку от Сейбера.
– А где это сказано, что сумасшествие не передается по наследству? – спросил он, причем голос его прозвучал хрипло, резко.
Тонкие руки опустились и снова взметнулись вверх, увлекая за собой тонкую вуаль.
Сердце у Сейбера на мгновение перестало биться.
Вуаль вилась кольцами над гладкими черными волосами.
Он старался не смотреть на нее. Он должен во что бы то ни стало выбраться отсюда, пока окружающие не заметили его состояние или пока он сам не сказал что-нибудь такое, что заклеймит его как помешанного.
– Это общеизвестный научный факт, – ответил полковник Фоулс. – В родовитых семействах, как правило, крепкие головы.
У Сейбера тряслись руки. Он поставил бокал на стол.
– В моей родословной нет и намека на помешательство, – повторил сэр Артур.
Сейбер склонил голову и ухитрился повернуть лицо так, чтобы получше разглядеть призрачную Немезиду. Прямые блестящие волосы, черные, как ночь, ниспадали волной на плечи, струились по спине. Брови изогнулись прихотливой дугой над темными миндалевидными глазами. Кожа ее, вместо того чтобы быть восковой или прозрачной, как и полагается призраку, имела теплый золотистый оттенок, а пухлые губы довольно большого рта были нежно-розовыми.
Нет, рот у нее вовсе не такой большой.
Это у призрака-то?
Он совсем спятил!
Женщина-призрак вдруг улыбнулась и пальцами правой руки сделала манящий жест. Она зовет его к себе.
Сейбер бросил взгляд в сторону приятелей. Все трое уставились в пожелтевший потолок, кое-где тронутый плесенью.
Он вновь обратил взгляд к возвышению и едва успел подхватить свой бокал, который чуть не столкнул на пол.
– Похоже, пора по домам, – объявил полковник Фоулс.
– Похоже, – равнодушно обронил Сейбер. Он не стал добавлять, что полковнику следует убраться отсюда, пока тот ненароком не проговорился, что заметил привидение. А полковник не мог его не заметить.