Без ума от герцога
Шрифт:
Леди казалась покладистой.
Совершенно притягательной. Совершенной для…
Джеймс замер. О чем он думает, черт побери? Он не повеса. Не бесшабашный тип, который болтается по Лондону, соблазняя прекрасных незнакомок.
В этом Джеймс похож на большинство своих предков. Но если бы он был шестым герцогом Паркертоном или даже братом Джеком (до того как Миранда Мабберли привела его в чувство), леди Стэндон уже была бы совращена, платье сорвано с нее,
Боже правый, после долгих лет восстановления фамильной репутации и безукоризненной жизни по кодексу чести он готов все это отбросить ради того, чтобы узнать вкус сладких розовых губ леди Стэндон.
Впрочем, поцелуем дело не ограничится, он в этом не сомневался.
Ох, это более чем достаточное свидетельство того, что ему немедленно нужно выпутаться из этой ситуации. Прежде чем его назовут Безумным Герцогом, а Джек предстанет перед обществом как уравновешенный респектабельный Тремонт.
— Не могу выразить, мистер Сент-Мор, — сказала она, — как много для меня значит ваша помощь в этом деликатном деле.
У него сердце подпрыгнуло, потому что она смотрела на него как на странствующего рыцаря, примчавшегося спасти ее.
Какой-нибудь его средневековый предок знал бы, что делать, как спасти ее и от дракона (на ум пришла герцогиня Холлиндрейк), и от того, кто угрожал ее счастью.
Черт возьми! Он опять падет жертвой смехотворной сентиментальности.
Чистое безумие, сказал он себе.
— Леди Стэндон… — начал было он.
— Мистер Сент-Мор, — перебила она.
Оба замолчали и обменялись улыбками.
— Сначала вы, — предложил он, как и следует джентльмену. Он все еще джентльмен. Джентльмен!
Она кивнула, потом села и махнула рукой в сторону кресла, приглашая его последовать ее примеру.
Он предпочел бы стоять, так он ближе к двери и при первой же возможности мог вырваться на свободу, но что ему оставалась делать?
Джеймс сел, бросив задумчивый взгляд на дверь.
— Я приготовила список, — сказала леди Стэндон.
— Что-о-о?
— Список кандидатов. — Она вытащила из кармана платья книжку, из нее — сложенный лист бумаги и протянула ему: — Здесь фамилии, которые я сочла наиболее подходящими.
Джеймс смотрел на лист бумаги. Будущий муж. Мужчина, который женится на ней. Спасет ее. Потребует ее преданности… ее любви… ее тела…
Джеймс стиснул зубы.
— Я включила только герцогов, — продолжала леди Стэндон. — По крайней мере, пока.
Герцогов? Вдруг в унылой обшарпанной комнате посветлело.
Она истолковала и его паузу, и нежелание взять у нее список неверно.
— Да, как вчера упомянула, моя сестра, я намерена удачно выйти замуж, предпочтительно за герцога.
Джеймс открыл рот, чтобы что-нибудь сказать, что-то вроде «я самый подходящий герцог». Но он знал, что такое заявление в этот момент, учитывая обстоятельства, едва ли вызовет у нее любовь к нему.
Не то чтобы он хотел добиться ее расположения.
Кроме того, она сочтет его сумасшедшим.
— Я составила список тех герцогов, которые сейчас в Лондоне.
Джеймс вежливо кивнул и взял бумагу, перебирая в уме подходящих кандидатов, но, кроме себя, не нашел ни одного достойного. Если только она не надумала выйти за герцога королевской крови.
Что само по себе безумие.
«Женись на ней, лучшей жены не найдешь», — вдруг подумал он.
Джеймс кашлянул. Откуда эта мысль, черт возьми? Он не ищет жену. Не ищет!
«О Господи, просто признайся, кто ты, объяви о вечной любви. Забери ее отсюда, и дело с концом».
Он готов был именно так поступить, но тут прочел аккуратно написанные имена.
Глава 3
— Меня не было в этом дурацком списке, — возмущенно пробормотал Джеймс, входя в маленькую столовую в задней части Паркертон-Хауса.
Джек и его жена Миранда подняли глаза от стола.
— Что ты сказал? — спросил Джек, вытирая губы салфеткой.
Джеймс швырнул бумагу на стол.
— Ее список, — указал он на лист бумаги. — Перечень кандидатов-герцогов леди Стэндон. Меня в нем нет.
Джек торопливо отодвинул кресло, словно желая ретироваться от надвигающейся грозы. Миранда, однако, не растерявшись, взяла список и прочитала его.
В списке было всего два чертовых имени.
Там, где должно быть написано «Джеймс Тремонт, девятый герцог Паркертон», стояли два других имени.
Почему леди Стэндон так поступила?
— Что тебя волнует, Паркертон? — спросил Джек, заглянув через плечо жены. — Ты не имеешь никакого отношения к этой женщине, и она не под твоей защитой.
Джеймс стиснул зубы и зашагал по комнате. В том-то и дело. Она не под его защитой. А если бы была…
— Кроме того, ты-то тут при чем? Ты же вышел из этого дела.
Джеймс сделал несколько шагов, не смея взглянуть на младшего брата.
— Ведь вышел? — настаивал Джек.
— Как я мог? — оборонялся Джеймс. — Эта глупая женщина вписала в свой список Лонгфорда. Лонгфорда, Джек!