Без ума от герцога
Шрифт:
От этих двух слов — «ваша светлость» — весь мир Элинор перевернулся.
Ваша светлость?!
Потом она присмотрелась к мальчику, и ее осенило.
Светлые волосы, правильные черты, аристократический профиль даже в столь юном возрасте.
— Отличный змей, Сент-Мор.
— Ваша светлость, это подарок от леди Стэндон. Простите, я упустил. — Джеймс поклонился мальчику. — Ваша светлость, позвольте представить вам Элинор Стерлинг, маркизу Стэндон. — Потом он слегка поклонился
К чести мальчика, он отвесил безупречный поклон, Элинор присела в реверансе.
Выпрямившись, обаятельный мальчишка расплылся в улыбке:
— Это ваши собаки, леди Стэндон?
— Да, ваша светлость.
— Можно их погладить?
— Да, конечно. Думаю, они обрадуются.
Взглянув на Джеймса, она увидела, что этот негодяй самодовольно улыбается. Он знал, что герцог Эйвенбери еще мальчишка, и не сказал ей об этом!
Смех в его глазах и изгиб губ говорили, что он находит ее замешательство весьма забавным.
Он не будет так веселиться, когда они расстанутся с «его светлостью» и она загонит его в угол. И хотя ей хотелось обрушить на него такие громы и молнии, чтобы он от страха несколько недель спать не мог, она почти слышала его оправдания.
«Но, миледи, вы настаивали. Эйвенбери был в вашем списке. Вы приказали представить вас ему. И я это сделал».
Было так трудно сердиться, когда она взглянула на Эйвенбери, бегающего с собаками, которые окружили его, безошибочно распознав добрейшую душу — ребенка с сердцем, полным любви.
— Вот видите, я говорил вам, — прошептал Джеймс, все еще сжимая подарок. — Собаки заинтересовали его гораздо больше, чем мой змей.
Собаки заливисто лаяли, прыгая вокруг нового друга. А через лужайку спешил человек, которого эта встреча совсем не позабавила.
— Ваша светлость! Ваша светлость, прекратите сейчас же!
Захваченный радостью общения с новыми друзьями, герцог, которого не заботил ни собственный титул, ни богатство, а лишь возможность поиграть, не слышал увещеваний.
Пожилой мужчина, которого Элинор заметила раньше, подбежал к ней.
— Мадам, отзовите своих собак! Немедленно! — Потом он торопливо взглянул на герцога: — Ваша светлость, не забывайтесь! Манеры!
Лицо мальчика мгновенно вытянулось, он поднялся и встал навытяжку.
Бастион, Иво и Фейгус были не столь воспитаны и продолжали игриво кружить вокруг мальчика, подпрыгивая и гавкая, словно говоря, что они еще не доиграли.
— Ваша светлость, отойдите, собаки могут укусить!
— Сэр, мои собаки не кусаются! — возмутилась Элинор. Она повернулась к герцогу: — Можете взять их на пробежку. — Она вручила поводки мальчику, подгонять его было не нужно, он вместе с собаками помчался через лужайку. Вскоре поводки запутались, и вся компания повалилась на траву. Элинор никогда не видела более забавного мальчика. Если не считать Мики, племянника Люси Стерлинг.
— Мадам! — нахмурился мужчина. — Как вы смеете! Он простудится! Немедленно уберите собак!
— Кто вы? — спросила Элинор тем уничтожающим тоном, который так часто использовала тетя Беделия. Заслышав его, владельцы магазинов и приказчики наперебой старались услужить почтенной даме.
Однако ее надменные слова едва ли задели самонадеянного типа.
— Я наставник его светлости, доктор Локкарт Грэмшоу, мне поручено следить за образованием и благополучием его светлости. А это, мадам, — он пальцем указал на мальчика, который бегал кругами, а собаки мчались за ним по пятам, — не на пользу его светлости.
— Что? Свежий воздух и хорошая забава? Ему их явно недостает.
Глаза наставника округлились от предположения, что он, Локкарт Грэмшоу, не слишком хорошо исполняет свои обязанности.
— Какая бесцеремонность! Это возмутительно!
Джеймс заметил, как затрепетали ноздри Элинор, вспыхнули глаза; достаточно ее зная, он отступил на шаг.
Грэмшоу, ведший уединенную жизнь и державший в изоляции подопечного, явно плохо разбирался в женщинах.
Джеймс отступил еще на шаг.
— Мистер Грэмшоу, — сказала Элинор.
— Доктор Грэмшоу, — поправил он.
— Хорошо, доктор Грэмшоу, по-моему, такие упражнения не могут повредить ребенку.
— Мадам… — начал он.
— Миледи, — высокомерно поправила она. — Я Элинор Стерлинг, маркиза Стэндон, если быть точной.
— Миледи, — выпрямился во весь рост наставник, — достопочтенный опекун его светлости, его дядя лорд Уильям, вряд ли нанял бы меня на должность наставника, если бы не считал, что мой опыт в этом деле превосходит суждения обыкновенной женщины.
— Обыкновенной?
Ему показалось, или рука Элинор сжалась в кулак?
Но к ее чести, она справилась с собой и окинула наставника юного герцога убийственным взглядом.
— Доктор Грэмшоу, не сомневаюсь, вы превосходны во многих отношениях. — Сарказм ее тона сводил на нет ее утверждение, но Грэмшоу этого явно не заметил. — Однако, насколько мне известно, мужчины, которых так сильно сдерживали в юности, повзрослев, становятся необузданными. — Помолчав, Элинор взглянула на него. — И разве не лорд Уильям будет виноват в скандалах и выходках, которые может учинить герцог, когда обретет свободу? Думаю, немного веселья сейчас предотвратит катастрофические последствия в будущем.