Безрассудство
Шрифт:
— Габриэль… Откуда ты взялся? Я была уверена, что тебя нет дома.
— Насколько мне известно, вы недавно получили какую-то записку.
Глаза жены испуганно расширились.
— Откуда вы знаете?
— Не важно. С вашего позволения, я хочу взглянуть на нее.
Феба замерла. Глядя на ее бледное лицо, Габриэль понял, что сбылись его худшие опасения. Записка действительно была опасной.
— Честное слово, милорд, это ничего не значащее послание. Просто записка от одного знакомого, — поспешно
— Не важно. Я должен ее прочесть.
— Но она вам совершенно ни к чему. Я даже не уверена, что найду ее. Я ее куда-то засунула.
Страх охватил Габриэля, и это пламя грозило поглотить его. Только ярость — холодная, сдержанная ярость помогла ему скрыть этот страх.
— Записку, Феба. Я хочу прочесть ее. Причем немедленно.
Феба поднялась на ноги.
— Клянусь, милорд, вам лучше не читать это. Я уверена, вы только зря расстроитесь.
— Спасибо за заботу, — мрачно процедил Габриэль. — А теперь отдайте мне записку, пока я не обыскал вашу комнату.
Феба легонько вздохнула:
— Каким занудным супругом вы становитесь, милорд!
— Я прекрасно знаю, что я не тот человек, которого вы надеялись найти во мне! — От ярости Габриэль даже стал красноречив. — Но как вы сами изволили заметить сегодня утром, мы с вами теперь связаны. — Он слабо улыбнулся. — Я теперь тоже член вашей семьи, не забывайте.
— Забудешь тут! — прорычала Феба, рывком выхватив из своего письменного стола маленькую шкатулку и вытаскивая из нее сложенный вдвое листок бумаги. — Прекрасно, милорд! Я не хотела показывать письмо, чтобы не огорчать вас, но раз вы настаиваете…
— Настаиваю. — Шагнув вперед, он выхватил бумагу из рук Фебы, развернул ее и в одно мгновение прочел письмо:
Возлюбленная моя Феба, с каждым днем я все больше тревожусь за твою безопасность. Недавно я узнал, что ты едва не утонула. А теперь до меня дошли слухи о пожаре в твоей комнате.
Дорогая моя, у меня есть все основания опасаться за твою жизнь.
Я уверен, что твой муж попытается убить тебя так, чтобы твоя семья могла принять это за несчастный случай. Уальд, как и положено пирату, рассчитывает завладеть твоим состоянием. Он использует проклятие из «Дамы на башне»— ты заметила это?
Ты вышла замуж за жестокое, опаснее чудовище со склонностью к извращениям. Это мог бы подтвердить любой из тех немногих моряков, кто уцелел после его нападений.
Возлюбленная моя Феба, я должен поговорить с тобой. Дай мне возможность все тебе объяснить. Знаю, Уальд рассказал тебе обо мне страшную ложь, но ты, конечно, не поверишь его подлому вымыслу, однако у тебя, наверное, появились вопросы. Во имя того, чем мы когда-то были друг для друга, позволь мне ответить на твои вопросы. У меня достаточно доказательств.
Твой верный, обожающий тебя Ланселот.
— Мерзавец! — Габриэль яростно скомкал письмо. Прищурившись, он вгляделся в испуганное лицо Фебы. — Разумеется, ты не поверила ему.
— Разумеется. — Ее взгляд, казалось, пронизывал его насквозь. — Ты сердишься, Габриэль?
— А как ты думаешь? Бакстер пытается убедить тебя, что он невиновен, а я тот самый отъявленный негодяй, который хочет убить тебя и завладеть приданым. Мало того, он все еще продолжает разыгрывать из себя Ланселота!
— Я уже не раз говорила тебе, я не Джиневра, — гордо произнесла Феба. — Я гораздо умнее ее. Габриэль, поверь мне.
— В самом деле? — Он мрачно усмехнулся. — Признайся, моя дорогая, когда же ты собиралась показать мне эту незначительную записку?
Феба побледнела.
— Я же сказала, я не хотела, чтобы ты тревожился из-за нее.
— Знаешь ли, я куда больше тревожусь из-за того, что ты пыталась скрыть ее от меня.
— Ты ничего не понимаешь.
— Я все прекрасно понимаю, — сказал Габриэль, — я должен найти Бакстера — и как можно скорее. Пора положить этому конец.
Стук в дверь разрядил напряженную атмосферу.
— Кто там? — спросила Феба.
Горничная приоткрыла дверь и присела в реверансе:
— Прошу прощения, мэм, леди Кларингтон ждет внизу и хочет немедленно переговорить с вами.
— Я сейчас спущусь, — ответила Феба. В дверях она быстро оглянулась на Габриэля. — Вам лучше последовать за мной, милорд, — холодно произнесла она, — мама, наверное, захочет сообщить новости нам обоим.
— Подожди, Феба. — Габриэль попытался удержать ее, но тут же отказался от этого намерения. Он понимал, что опять обидел ее, но не знал, что делать. «Чертов Бакстер, — с ожесточением повторил он про себя, — это все из-за него».
Не говоря ни слова, Габриэль начал спускаться по лестнице рядом со столь же безмолвной Фебой. Правда, едва они вошли в гостиную, Феба просияла.
На диване расположилась графиня Лидия, словно само воплощение моды и хорошего вкуса. Она прямо-таки сгорала от нетерпения выложить новости.
— Наконец-то, Феба. Как хорошо, что Уальд тоже здесь. Я должна вам кое-что рассказать.
— Добрый день, леди Кларингтон, — вежливо произнес Габриэль.
— Мама, что ты узнала? — потребовала Феба, едва успев сесть.
— Сегодня я играла в карты у леди Клоудейл, — начала графиня Лидия, — проиграла двести фунтов, но история того стоит. Мы премило беседовали и по ходу дела я упомянула имя Бакстера.
— Что же вы услышали в ответ? — нахмурился Габриэль. Глаза графини засверкали.