Безумная погоня
Шрифт:
— Простите, — услышал Рис из-за плеча приятный голос и, обернувшись, увидел улыбающееся лицо леди Уидерс, тетки Эсме Ролингс.
— Лорд Годуин, — все так же любезно произнесла она. — Как замечательно, что вы к нам присоединились! Графиня заранее сообщила, что вы можете приехать с коротким визитом…
Теперь Рис взглянул на партнера Хелен совсем по-иному.
— Кто это такой? — взревел он, кивая головой в сторону музицирующей пары.
Леди Уидерс изумленно взглянула на него.
— Граф Спейд — член парламента от Оксфордшира, и он — большая умница.
Рис постарался взять себя в руки. Он скорее провалится сквозь землю, чем позволит проявить хоть толику слабости.
В следующий момент Хелен, подойдя к нему, протянула руку и присела в реверансе.
— Дорогой Рис, я должна извиниться за свое письмо, — сказала она с убийственным спокойствием. — Местная знахарка действительно подозревала, что у меня плеврит, но, слава Богу, все обошлось.
— Что? Плеврит?
— Видишь ли, эта болезнь начинается с красной сыпи, а у меня оказалось раздражение от щетины, — пояснила она с тихим смехом. — Представляешь, какая я наивная! Наверное, ты был слишком молод, когда мы поженились, потому что прежде я с такой проблемой никогда не сталкивалась.
— Кажется, ты забыла, что все еще являешься моей женой. — Рису очень хотелось поставить жену на место, но, вместо того чтобы смутиться, она небрежно положила руку ему на локоть. Это была уже не та Хелен, рядом с которой он проснулся в тот день, когда они вернулись из Гретна-Грин, не девочка, которая то впадала в пронзительные истерики, то заливалась безмолвными слезами. Перед ним стояла настоящая светская дама — уравновешенная, холодная, неприступная.
— О чем ты, Рис?! Уже давно совсем другая женщина спит с тобой в одной постели, разве не так?
Через ее плечо Рис бросил угрюмый взгляд на Фэрфакса-Лейси и подумал, что, похоже, она тоже теперь не одна в своей спальне.
— Джентльмен, который готов стоять рядом с тобой во время бракоразводного процесса, вряд ли остался бы сидеть за пианино, в то время как ты разговариваешь с разгневанным мужем, — назидательно изрек он.
— Но ты вовсе не похож на разгневанного мужа, — возразила она, пожимая плечами, — поэтому я попросила Стивена не вмешиваться. Сомневаюсь, что ты сгораешь от желания с ним познакомиться. И потом, кто хоть словом обмолвился о разводе?
— Ага, значит, ты обзавелась любовником? — съязвил Рис, с трудом сдерживаясь от искушения подойти и двинуть кулаком в лощеное лицо негодяя. — И для чего все это, Хелен?
— Для удовольствия, — сказала она и улыбнулась. — Для моего удовольствия, дорогой.
Рис повернулся, словно собираясь уходить, но в последний момент передумал.
— Кто сделал это переложение Бетховена в четыре руки?
— Разумеется, я. А что?
Ну да, ему следовало догадаться. Похоже, Хелен и правда развлекалась от души.
— Я смотрю, наш маленький спор отклонился от темы, — внезапно вмешалась в разговор леди Уидерс. — Вы позволите мне проводить вас в вашу комнату, лорд Годуин? Очень надеюсь, что вы побудете с нами хотя бы недолго…
Рыкнув, словно загнанный в угол лев, Рис быстро вышел из комнаты. По словам Арабеллы, позже описывавшей это событие не присутствовавшей в тот момент в Розовой гостиной Эсме, граф Годуин вел себя в точности как дикарь из глухих дебрей Африки, которого Арабелла видела однажды на представлении бродячего цирка.
Теперь же, глядя на закрывшуюся дверь, Арабелла возбужденно всплеснула руками:
— Надо же, какой косматый и какой рычащий! Сказать по правде, Хелен, поведение твоего мужа вполне достойно удивления.
— О да, Рису нет равных, когда он бранится, — охотно согласилась Хелен.
Вскоре она, Арабелла и Эсме, уютно устроившись в комнате хозяйки, уже пили чай, заедая имбирными пряниками. При этом глаза Эсме лучились смехом.
— Важно то, что тебе полностью удалось задуманное, дорогая. Как ты там выразилась: ударить по почкам, кажется?
— Заставить проглотить собственную печенку, — поправила Хелен. — А ведь он как будто и вправду был раздосадован нашим разговором, не так ли, леди Уидерс?
— Не то слово! — Арабелла помешала сахар в чашке. — Рис был просто вне себя от ярости.
— Надеюсь, этот человек взбешен не настолько, чтобы тут же приступить к отмщению, — хихикнула Эсме. — Я не могу допустить, чтобы моего будущего мужа покалечил какой-то косматый зверь.
— Твоего будущего мужа? — Хелен на мгновение задумалась. — А почему бы тебе не оставить Стивена для меня? Вдруг Рису станет известно, что ты наметила моего любовника в свои женихи?
— Очень сомневаюсь, что твой муж станет хоть что-то выяснять. К тому же Рис уже объявил, что остается всего на один день, так что тебе ничего не грозит.
— Зато впереди нас ждет интересный ужин. — Арабелла потирала руки в предвкушении предстоящего удовольствия. — Дорогой Фэрфакс-Лейси столкнется с довольно трудным заданием, и ты тоже, Хелен. Тебе придется убедить мужа в любви мистера Фэрфакса-Лейси, а тебе, Эсме, убедить в том же маркиза. Хм, может, мне стоит попросить Беату, чтобы отвлечь графа Годуина, немного пофлиртовать с ним?
— Думаю, нам нет необходимости заходить так далеко, — поспешно возразила Хелен. — К тому же меня одолевают подозрения, что Беата сама питает некоторые чувства к Фэрфаксу-Лейси; по крайней мере есть что-то странное в ее взгляде, когда она смотрит на него.
Эсме от души рассмеялась:
— В таком случае получается, что мы втроем устроили охоту на одного и того же мужчину. Ах он бедняжка! Арабелла, ты уверена, что не имеешь никаких видов на графа Спейда?
— Совершенно уверена, дорогая, — ответила Арабелла, тщательно выбирая имбирный пряник помягче. — Мне даже кажется, что наш герой и так уже начал уставать, а утомленные мужчины не вызывают у меня симпатии. С другой стороны, должно быть, ему все это представляется довольно забавным, — продолжала она рассеянно, — а значит, мы можем надеяться, что он до конца сыграет свою роль.