Безжалостные люди
Шрифт:
12 с итл. «моя милая малышка»
13 с итл. «никакого уважения»
14 С ирл. «За здоровье»
15 С ирл. «Привет, милашки»
16 Прим. Боязнь толпы
17 с итл. «Добро пожаловать на борт, Мэм
18
19 с ирл. «Моя милая Мел»
20 Прим. Отсылка к цитате А. Линкольна «Дом, расколотый надвое, не может устоять… страна не может наполовину быть рабовладельческой, наполовину свободной»
21 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный ребенок»
22 С итл. «Здравствуй, мой прекрасный отец»
23 С итл. «Ты такая красивая, Мелоди. Мне жаль, что я не был достаточно силен для тебя»
24 С итл. «Ты силен и всегда будешь таким»
25 С итл. «Будь добр к ней, Лиам»
26 С итл. «Будь добра к нему, Мел»
27 С итл. «Я буду»
28 Прим. Five-O — это сленг для полицейских. Из телешоу «Гавайи 5–0», в 1970-ых. Гавайи — 50-ый штат, следовательно «5–0»
29 Прим. Талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров
30 Прим. Вторая поправка в Конституцию США: поскольку хорошо организованное ополчение необходимо для безопасности свободного государства, право народа хранить и носить оружие не должно нарушаться
31 С итл. «Вы медленные, грубые, эгоистичные, гребаные идиоты, вы едите, спите, убиваете и трахаетесь как собаки!»
32 С итл. «Меня от вас всех тошнит»
33 Прим. Американский комедийный телесериал, рассказывающий об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми
34
35 прим. Слово, которым в начале нулевых обозначали стереотипно ухоженную, но глупую девушку
36 С итл. «Не могу дождаться, чтобы уничтожить этих собак»
37 С ирл. «Я отрежу твои яйца»
38 С итл. «Да здравствует королева»
39 С ирл. «Да здравствует королева»
40 Прим. Отсылка на роман Харпера Ли «Убить пересмешника»: Убить пересмешника — обидеть того, кто не приносит вреда, и даже, кто приносит лишь радость. Убить пересмешника — грех
41 Прим. Персонаж комиксов DC Comics
42 Прим. Вымышленный персонаж, появляющийся в американских комиксах, издаваемых Marvel Comics.
43 Прим. Персонаж трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённой кинотетралоги
44 Прим. Персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксёр, тренер и предприниматель
45 Прим. Супруга наследника британского престола принца Уэльского Уильяма
46 Прим. Торговая марка зубной пасты и других средств по уходу за полостью рта, принадлежащая компании Procter & Gamble
47 Прим. К Великим озёрам относят пять: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри и Онтарио
48 Прим. Настоящие домохозяйки — американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу жизни богатых домохозяек, проживающих в различных регионах по всей территории США
49 Прим. Так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих
50 Прим. Американская мыльная опера