Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Шрифт:
В своей проповеди Иисус выдвинул основные принципы, ставшие фундаментом христианского учения. У Маяковского значение важного и основополагающего учения в рассматриваемом БФ сохранилось и является образным выражением идей-заповедей самого автора.
Можно привести ещё один пример изменения формы с сохранением значения:
Сколько их?Числа им нету.Пяля блузы, пяля френчи,завели по кабинетуи несут повинность этусквозь заученные речи.Исходная форма несть им числа объясняется тем, что данное выражение по своему происхождению старославянское, а значит, архаичное. В книге Судей мы читаем: «Когда посеет Израиль, придут Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока и ходят у них; и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла. Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа» (Суд. 6:3–5).
В Библии характеристика, которую выражает БФ, применяется к врагам, т. е. имеет отрицательный оттенок значения. В данном примере наблюдается трансформация БФ при помощи замены архаичного компонента старославянского происхождения на общеупотребительный, разговорный. Происходит снижение стилистической окраски БФ в соответствии со стилистикой контекста.
Интересно, что комического эффекта В.В. Маяковский добивался большей частью благодаря стилистическому несоответствию библейского оборота и контекста. Таким образом, рассматриваемый оборот в значении количественной характеристики является гиперболой, усиливающей сарказм поэта в описании «блуз» и «френчей» как образов чиновников.
Интересен и такой пример:
Довольно!Шерсть подымается дыбом!Довольно, довольно!Такой озноб.В данном отрывке можно отметить трансформацию БФ волосы встали дыбом, которая заключается в замене первых двух компонентов оборота на синонимичные. Вызвана эта замена содержанием контекста, так как слова эти принадлежат чёрту и являются реакцией на рассказ рабочих об их жизни на земле. Нужно отметить, что замена двух компонентов на их синонимы в данном случае усиливает не только комический эффект, но и ощущение реальности нереального сюжета, так как семантика рассматриваемого БФ является характеристикой эмоционального и физического состояния в результате какого-либо потрясения.
Анализируемый оборот восходит к конкретному отрывку из Библии: «Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет, и потряс все кости мои. И дух прошёл надо мною; дыбом стали волоса на мне» (Иов 4:13–15).
Приведём ещё пример трансформации библейского оборота при помощи замены одного из компонентов синонимом:
И гаркнул я,сбившисьс поэтического тона,громче иерихонских хайл:Товарищи!Рабочими и войсками Кантонавзят Шанхай!Известен БФ иерихонская труба (иерихонские трубы). Обратимся к Библии: «Тогда сказал Господь Иисусу [Навину]; вот я предаю в руки твои Иерихон и царя его… Пойдите вокруг города все, способные к войне, и обходите город однажды в день; и это делай шесть дней. И семь священников пусть несут семь труб пред ковчегом,
Таким образом, в библейском контексте данное выражение имело прямое значение. Переносное же общеупотребительное значение БФ иерихонская труба (иерихонские трубы) используется как средство иронии в описании кого-либо или чего-либо невероятно громкого.
Замена В.В. Маяковским одного из компонентов на синоним грубо-просторечной окраски снизило стилистику всего БФ. Такое снижение является нарочитым и выражает желание поэта усилить пренебрежение к поэтическому стилю (имеется в виду классический поэтический стиль) как к чему-то чуждому для «горлана» и «агитатора», для которого единение с народом в его радости революционных побед превыше стилистических норм. Следовательно, индивидуально-авторское выражение иерихонские хайла используется В.В. Маяковским как образ поэтов-современников, воспевающих события того времени, и, несомненно, является ярким сатирическим средством.
Разнообразны способы стилистического использования БФ Маяковским, основанные на трансформации плана выражения. Однако такое изменение формы БФ, которое не сопровождается изменением его значения, встречается не столь часто.
Иногда один из компонентов БФ имеет при себе зависимые слова (чаще всего определения), которых не может иметь в нормативном употреблении. Например:
Идите все, кто не вьючный мул,Всякий, кому нестерпимо и тесно,знай:ему —Царствие моё небесное.Этот отрывок представляет собой монолог человека из будущего. Монолог пародирует Нагорную проповедь Христа: «Приидите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас» (Мат. 11:28).
По замыслу автора, пьеса проникнута духом интернационализма и должна совместить в себе возвышенное с низменным, вечное с сегодняшним днём. А определение моё позволяет понять этот БФ расширительно; в нём подчёркивается, что Царство Небесное как символ недостижимого места, куда необходимо стремиться, где все обретают покой, это Царство принадлежит человеку из будущего. Человек из будущего предлагает это Царство людям при жизни как место, реально существующее в настоящее время.
Этот приём трансформации БФ обусловлен нарушением обычных отношений и связей между словами и фразеологизмами в речи, т. е. возможностью сочетания со словами такого лексического ряда, с которыми БФ как единица языка в пределах нормы сочетаться не может. Допущение таких сочетаний всегда связано с какими-то сдвигами в семантике: или значение понимается расширительно, или подчёркиваются какие-то особые оттенки этого значения, или, наконец, одно значение заменяется другим. Например:
Где дрожали тельцем,не вздымая глаз свойдажедо пупабиржевика-дельца,Марксповёлразитьвойною классовойзолотого,до быкадоросшего тельца.