Благородный дом. Роман о Гонконге.
Шрифт:
На верхней палубе уже никого не осталось, кроме Бартлетта, Данросса и Горнта. Они почувствовали, что палуба уходит из-под ног, и чуть не упали.
— Господи боже, — ахнул Бартлетт, — тонем, что ли?
— Эти взрывы могли разрушить днище, — проговорил Горнт. — Пойдемте! — И он быстро прошел в дверь. Бартлетт последовал за ним.
Теперь Данросс остался один. Вокруг все тонуло в дыму, от жара и вони подташнивало. Он сознательно подавлял желание бежать отсюда, превозмогая страх. Тут кое-что пришло ему в голову, и он бегом направился через зал к выходу на главную лестницу, чтобы проверить, не осталось ли там кого. На лестнице он увидел недвижную
— Спасибо, — выдохнул Данросс.
К ним подошел Квиллан Горнт и, наклонившись, перевернул мужчину на спину. Лицо китайца было наполовину сожжено.
— Могли бы обойтись и без этого геройства. Он мертв.
— Кто это? — спросил Бартлетт. Горнт пожал плечами:
— Не знаю. Ты его знаешь, Иэн? Данросс не отрываясь смотрел на тело.
— Да. Это Зеп... Зеппелин Дун.
— Сын Прижимистого? — удивился Горнт. — Боже, как располнел. Никогда бы не узнал. — Он выпрямился. — Нам бы лучше подготовить всех к тому, что придется прыгать. Эта посудина может стать могилой. — Он увидел стоявшую у перил Кейси и подошел к ней. — Вы хорошо себя чувствуете?
— Да, спасибо. А вы?
— О да.
Орланда, которая все так же держалась поблизости, ничего не выражающим взглядом смотрела вниз на воду. Люди бродили по палубе.
— Попробую-ка я организовать их, — сказал Горнт. — Сейчас вернусь. — И он отошел.
Ещё один взрыв сотряс корпус ресторана. Крен стал увеличиваться. Несколько человек перелезли через борт и прыгнули. К ним на помощь направились сампаны.
Обняв жену-китаянку, Кристиан Токс мрачно смотрел за борт.
— Придется прыгать, Кристиан, — объявил подошедший Данросс.
— В Абердинскую бухту? Вы шутите, старина! Если сразу же не смоешь с себя все эти чертовы миазмы, можно и чуму, черт возьми, подхватить.
— Или чума, или раскаленная докрасна задница, — добавил кто-то со смешком.
В конце палубы сэр Чарльз Пенниворт шёл вдоль перил, держась за них, и ободрял всех подряд.
— Ничего, ничего, юная леди, — обратился он к Орланде, — это несложный прыжок.
Она в ужасе замотала головой:
— Нет...нет... я не умею плавать. Её обняла Флер Марлоу:
— Не беспокойтесь, я тоже не умею. И потому остаюсь.
— Питер, вы можете держать её за руку. С ней все будет в порядке, — проговорил Бартлетт. — Все, что нужно сделать, Флер, это задержать дыхание!
— Она не будет прыгать, — тихо возразил Марлоу. — Во всяком случае, до последней секунды.
— Ничего опасного в этом нет.
— Да, но для неё это небезопасно. Она enceinte [210] .
— Что-что?
— Флер беременна. Почти три месяца.
210
Беременна (франц.).
— О боже...
Из вытяжной трубы к небу взлетали языки пламени. В помещении ресторана на верхней палубе занялись столы, а в дальнем углу весело потрескивали великолепные резные храмовые
— Господи, весь этот ресторан — огненная западня, — проговорила Кейси. — Как там люди внизу?
— Все уже давно вышли, — сообщил Данросс, надеясь, что так оно и есть. Здесь, на открытом воздухе, он чувствовал себя хорошо. Он превозмог свой страх, и голова прояснилась. — Прекрасный вид отсюда, верно?
— Нам везет! — живо откликнулся Пенниворт. — Судно кренится в эту сторону, так что, когда оно начнет погружаться, для нас это будет вполне безопасно. Если оно не перевернется. Совсем как в прежние времена, — добавил он. — Я трижды тонул в Средиземке.
— Я тоже, — отозвался Марлоу, — но в проливе Бангка у берегов Суматры.
— Я не знала об этом, Питер, — удивилась Флер.
— А-а, ничего особенного.
— А здесь глубоко? — спросил Бартлетт.
— Должно быть, футов двадцать или больше, — сказал Данросс.
— Этого будет доста...
Раздался оглушительный вой сирены. Быстроходный полицейский катер юрко пробирался между островами из лодок, шаря то тут, то там лучом прожектора. Когда он подошел почти вплотную к «Плывущему дракону», послышалась усиленная мегафоном команда сначала по-китайски: «Всем сампанам очистить эту зону, очистить зону...», а потом по-английски: «Всем находящимся на верхней палубе приготовиться покинуть судно! В корпусе пробоина, приготовиться покинуть судно!»
— Черта с два я буду портить свой единственный фрак, — мрачно пробормотал Кристиан Токс.
Жена дернула его за рукав:
— Все равно он никогда тебе не нравился, Крис.
— Теперь он мне нравится, старушка. — Он постарался выдавить улыбку. — Ты ведь тоже не умеешь плавать, черт возьми.
Она пожала плечами:
— Могу поспорить на пятьдесят долларов: мы с тобой будем барахтаться что твои угри.
— Хорошо, миссис Токс, спорим. Но это и хорошо, что мы будем уходить последними. Мне, в конце концов, нужен рассказ очевидца.
Он полез в карман, нашел сигареты и дал ей одну, стараясь выглядеть смельчаком и в то же время боясь за неё. Поискав спички, он не нашел их. Она открыла сумочку и стала рыться в ней. Наконец нашлась зажигалка. Сработала она лишь с третьего раза. Языки пламени плясали всего в десяти футах за их спинами, но ни она, ни он не обращали на это внимания.
— Слишком много курите, Кристиан, — заметил Данросс.
Палуба ужасающе изогнулась. Ресторан стал оседать. Через огромную пробоину в корпусе быстро поступала вода. Смельчаки пожарные умело работали со стволами, но им было не справиться с бушующим огнем. Весь корпус ресторана содрогнулся, и по толпе прокатился ропот. Лопнули два швартовочных троса.
Прислонившись к планширу, Пенниворт помогал остальным прыгнуть так, чтобы ни за что не зацепиться. Теперь уже в воду сигали многие. Неуклюже бухнулась леди Джоанна. Пол Хэвегилл помог жене перебраться через борт. Увидев, что она уже в воде, он тоже прыгнул. С полицейского катера снова раздались команды по-кантонски очистить зону. Одни матросы бросали за борт спасательные жилеты, другие спускали на воду шлюпку. Затем полдюжины моряков под командой молодого инспектора береговой охраны бросились в воду на помощь барахтавшимся там мужчинам, женщинам и даже нескольким детям. К леди Джоанне и Хэвегиллу с женой стремительно подошел сампан. Благодарные, они вскарабкались на неустойчивую посудину. С верхней палубы валились в воду остальные.