Благословение небес (История любви леди Элизабет)
Шрифт:
— Это решение полностью зависит от моего брата.
— О-о, такое послушание лишний раз говорит в вашу пользу, — одобрительно заметил он.
Через час, когда лорд Ховард все еще не покинул ее, Элизабет наконец поняла, что он решил взять на себя роль ее опекуна на этом вечере, который, на его взгляд, не был предназначен для таких юных и неопытных особ. Когда лорд Ховард отошел, чтобы принести ей пунша, она внимательнее оглядела зал и обнаружила, что гости, причем не только мужчины, но и женщины, постепенно перемещаются в комнату для карточной игры. На обычных балах
— А что такого особенного происходит в комнате для карт? — спросила она у лорда Ховарда, когда он вернулся с пуншем и повел ее к подругам.
Он сардонически улыбнулся.
— Торнтон почти весь вечер проигрывает, что весьма необычно для него.
Пенелопа и остальные девушки, сгорая от любопытства, прислушивались к их разговору.
— Лорд Тилбери говорит, что он выложил на стол все свое имущество — в игральных фишках и ценных бумагах, — сказала одна из них.
Элизабет испуганно глотнула воздух.
— Он… он все поставил на кон?. — спросила она у своего добровольного Опекуна. — Просто положившись на волю случая? Но почему он так поступает?
— Просто, чтобы пощекотать себе нервы. Полагаю, что так. Среди картежников это обычное дело.
Элизабет никогда не могла понять, почему ее отцу, брату и другим мужчинам доставляет такое удовольствие рисковать огромными суммами, только чтобы испытать судьбу. Но сказать об этом она не успела, потому что Пенелопа, указав на Джорджину, Валери и Элизабет, с очаровательной улыбкой произнесла,
— Нам очень хочется посмотреть все самим, и, если вы, лорд Ховард, будете сопровождать нас, я не вижу причины, почему бы нам туда не пойти. Это очень интересно, к тому же половина гостей уже там,
Лорд Ховард не мог устоять, когда три хорошеньких девичьих личика смотрели на него с такой надеждой, однако, взглянув на Элизабет, он заколебался: его миссия опекуна вошла в конфликт с желанием посмотреть своими глазами, как будут развиваться события.
— В этом нет ничего неприличного, — упрашивала его Валери, — раз там уже есть другие женщины.
— Ну хорошо, — лорд Ховард беспомощно развел руками. Взяв под руку Элизабет, он провел девушек в святая святых — карточную комнату для мужчин.
Подавив желание закричать, что она не желает смотреть, как Ян Торнтон проигрывается до нитки, Элизабет с оживленным видом стала оглядывать комнату и людей, столпившихся вокруг самого большого в комнате дубового стола, загораживая сидевших за ним игроков. Темная обивка стен и винного цвета ковер придавали комнате мрачный вид, особенно в сравнении с празднично убранной бальной залой. Ближе к двери стояли два бильярдных стола, украшенных резьбой, по бокам над ними висели огромные канделябры. Всего в комнате было еще восемь
Элизабет сделала вывод, что игроки покинули свои места ради того, чтобы посмотреть спектакль, разыгрывающийся за большим столом и вызывавший всеобщее возбуждение. Как раз в тот момент, когда она подумала об этом, один из зрителей заметил, что пора бы вернуться к собственной игре, и четверо мужчин отошли вместе с ним к своему столу. Лорд Ховард любезно продвинул девушек на освободившееся место, и Элизабет оказалась в том самом месте, где ей меньше всего хотелось бы быть, — возле локтя Яна Торнтона, откуда ей было отлично видно все, что происходило за столом, и где она могла без помех наблюдать весь процесс его финансового краха.
За столом сидели еще четверо мужчин, среди которых был и лорд Эверли. Его лицо горело триумфом. Она отметила про себя, что он не только самый молодой участник игры, но также единственный, кто совершенно не умел скрывать свои эмоции. Ян Торнтон являл полный ему контраст — он свободно откинулся на стуле, вытянув ноги вперед, камзол на груди расстегнут, лицо сохраняло ясное, безмятежное выражение. Трое других мужчин с замкнутыми лицами сосредоточились на своих картах.
Герцог Хаммондский, сидевший напротив Элизабет, нарушил молчание.
— Думаю, ты блефуешь, Торн, — сказал он, и на лице его мелькнула улыбка. — Сегодня тебе просто фатально не везет. Я поднимаю ставку еще на пятьсот фунтов, — добавил он и выдвинул пять фишек.
Два обстоятельства поразили Элизабет: во-первых, то, что Яна назвали Торном, а во-вторых, — что его светлость герцог Хаммондский, первый герцог королевства, обращался к нему так, словно они были приятелями. Однако другие мужчины держались с Яном довольно холодно — они молча достали свои фишки и присоединили их к кучке в центре стола.
Когда очередь дошла до Яна, Элизабет с ужасом увидела, что у него вовсе не осталось фишек, если не считать пяти одиноких белых кружков. С упавшим сердцем она смотрела, как он собрал эти фишки и выдвинул на середину. Она бессознательно затаила дыхание, поражаясь, как может нормальный, здравомыслящий человек поставить все, что у него есть, на такую бессмысленную вещь, как карты.
Последняя ставка была сделана, и герцог Хаммондский показал свои карты — пара тузов. У двух других игроков карты явно были хуже — они вышли из игры.
— Я вас бью! — воскликнул лорд Эверли и, оскалившись в победной улыбке, выложил трех королей. Наклонившись вперед, он собрался подгрести к себе фишки, как вдруг его остановил ленивый, медлительный голос Яна:
— Полагаю, эта партия моя, — сказал он и выложил свои карты — три девятки и две четверки. При этом Элизабет издала такой облегченный вздох, что он быстро обернулся и увидел ее беспокойные зеленые глаза и радостную улыбку. С затаенной улыбкой в уголках рта он повернулся к своим партнерам: — Возможно, присутствие таких очаровательных дам склонило наконец фортуну на мою сторону, — сказал он улыбаясь.