Блейз Уиндхем
Шрифт:
— Я не прочь надеть новую ленту, — сказала Блейз, и Геарта укрепила ее на голове, посмеиваясь над любовью хозяйки к безделушкам.
Двойную нитку бледно-розовых жемчужин с коралловым медальоном-сердечком застегнули у нее на шее, жемчужные серьги вдели в уши. После того как длинные золотистые волосы Блейз были тщательно расчесаны, ее обули в туфельки в тон платью.
— А теперь посмотрите-ка на себя в зеркало, — произнесла Геарта, ведя Блейз по комнате. — Разве я не говорила, что вы красавица? — с гордостью добавила она.
Блейз в восхищении
— У меня будут еще такие же платья? — спросила она Геарту.
— Его светлость заказал для вас полный гардероб, миледи, — десятки платьев и туфель, одни лучше других. Для вас готовы нижние юбки, белье, домашние платья и плащи — шерстяные, шелковые, меховые. Вы ни в чем не будете нуждаться — в конце концов вы графиня Лэнгфорд. Когда-нибудь его светлость пожелает представить вас ко двору.
Блейз застыла перед зеркалом, пораженная словами Геарты. Она стала богатой женщиной. После целой жизни, проведенной в сравнительной бедности — хотя семейство Морганов во многом не испытывало нужды, — она оказалась богата. У нее появились даже драгоценности! Внезапно рядом с ней в зеркале возник Эдмунд, и Блейз с улыбкой повернулась к нему. Ее муж был облачен в черный бархат, драгоценности украшали его камзол еще более щедро, чем вчерашнюю одежду.
— По-моему, милорд Эдмунд, мы составили красивую пару, — заметила Блейз.
— Да, — согласился он, — так оно и есть. Значит, у нас будут привлекательные сыновья и хорошенькие дочери.
Вспыхнув, Блейз отозвалась:
— Надеюсь, вы правы!
Вместе они спустились по лестнице и встретили у ее подножия мастера Энтони, леди весьма решительного вида и джентльмена с мягкой улыбкой.
— Дороти! — воскликнул эрл и поцеловал женщину в обе нарумяненные щеки. Затем, отступив, добавил:
— Позволь представить тебе мою жену, леди Блейз Уиндхем, графиню Лэнгфорд. Блейз, это моя сестра, Дороти.
Блейз вежливо присела перед леди Уиндхем, хотя в сущности, это женщине следовало приседать перед ней, поскольку та не имела титула. Скромность Блейз польстила ее золовке.
— Хорошенькая девчушка, — пробормотала леди, — но. и Кэтрин была недурна. Вы сможете подарить этой семье сыновей, Блейз Уиндхем? — спросила она.
— Надеюсь, да, мадам, — ответила Блейз, быстро разобравшись, что Дороти Уиндхем сурова только на вид.
Удовлетворенно кивнув, Дороти повернулась к мужчине и представила его:
— Мой муж, лорд Ричард.
— Рада познакомиться с вами, сэр, — произнесла Блейз, приседая перед ним.
— И я тоже очень рад, дорогая, — последовал ответ.
Ричард Уиндхем приятно заулыбался. — Вы — чудесное прибавление в семействе, миледи Блейз, — с этими словами он поцеловал ей руку.
— Я прибыла бы сюда еще раньше, если бы знала, как галантны мужчины
— Даже я? — невинным тоном осведомился Энтони.
— А вот насчет вас мне следует подумать; сэр, — мгновенно нашлась с ответом Блейз.
— Не раздражай свою тетю. Тони, — предупредила его мать. — Тебе нужна жена, а у нее есть сестры, которые могут составить достойную партию.
Блейз была ошеломлена. Лорд Энтони собирается жениться на одной из ее сестер? На которой же? Разумеется, не на милой Блайт, а Блисс метит гораздо выше — она слишком тщеславна. Неужели на Дилайт? Смешливой малышке Дилайт? Казалось, это единственный выбор, если только лорд не желает ждать пять лет, когда подрастут Ларк и Линнет.
— Идем, дорогая, — мягко напомнил Эдмунд, прерывая разговор и взяв жену под руку. — Нам уже пора быть в церкви.
У двери их ждал экипаж, ибо церковь находилась у дороги между деревнями Уэйтон и Майклсчерч. Уиндхемы из имения Риверсайд прибыли в собственном экипаже, который, как объяснил Эдмунд жене, леди Дороти считала удобным для себя, но в действительности экипаж был нужен скорее ее мужу, Ричарду, поскольку он с каждым годом хворал все сильнее. Он уже давно не мог ездить верхом.
— У них нет других детей, кроме лорда Энтони? — с любопытством расспрашивала Блейз.
— У Энтони было два младших брата, Ричард и Эдмунд, и сестра Мэри. Ему едва минуло шесть лет, а мне — десять, когда в Риверс-Эдже началась эпидемия, и остальные дети погибли. Мэри было всего четыре месяца от роду, а мальчикам — два и четыре года. Никто так и не понял, почему уцелели мы вдвоем, ибо перенесли болезнь так же тяжело, как остальные малыши. После этого у моей сестры больше не было детей. Она сильно горевала — она любит детей.
— Бедняжка… — пробормотала Блейз.
— Но она будет радоваться внукам, если мы сможем женить моего беззаботного племянника.
— Почему же он до сих пор не женат?
— Не знаю точно — впрочем, идея женитьбы никогда его не прельщала. Мы с Кэти поженились через день после моего шестнадцатилетия.
— Когда ваш день рождения? — спросила г Блейз. — Я еще так мало знаю о вас.
— Двадцать восьмого августа. Совсем недавно я отметил свое тридцатипятилетие.
— А мне тридцатого ноября исполнится шестнадцать, — сообщила Блейз. — Вы с леди Кэтрин были женаты уже три года, когда я родилась.
— И тем не менее, несмотря на свои преклонные годы, обещаю тебе, Блейз: как только мы будем близки, я не просто стану исполнять свой долг, — простодушное замечание Блейз о том, что он годится ей в отцы, уязвило Эдмунда.
— О сэр! — Она покраснела и рассмеялась.
Экипаж остановился перед церковью, и лакеи поспешили опустить подножку, чтобы эрл и графиня могли выйти.
— Это церковь святого Михаила, вот почему сначала я предполагал, что наша свадьба состоится в день этого святого, в конце месяца, — объяснил Эдмунд, помогая жене выйти из экипажа и подводя ее к церкви.