Ближний круг госпожи Тань
Шрифт:
Бабушка хлопает в ладоши. Откуда-то из тени внезапно выныривают Маковка и Тушь. Наверное, они все это время наблюдали за нами с Мэйлин.
– Искупайте ее! – приказывает бабушка. – Потом отведите в аптеку. – А мне она говорит: – Мы обсудим то, что ты сегодня узнала, и еще кое-что.
Через час я сижу напротив бабушки.
– Хочешь помочь мне приготовить «Напиток для успокоения плода»?
Когда я киваю, она просто говорит:
– Хорошо.
Она открывает ящики и шкафы, достает незнакомые мне вещества.
– Это специальный крупноголовый атрактилодис из Ханчжоу, – она протягивает какое-то коричневое высушенное растение. – Мы замочим его в рисовой
Я не совсем понимаю, что она говорит, но мне удается следовать указаниям. Бабушка позволяет мне налить рисовую воду, а затем уксус. Потом показывает, как нужно вглядываться в жидкость, чтобы определить ее насыщенность по глубине цвета. Затем она просит меня подержать сито и переливает обе смеси в фаянсовые кувшины. Мне хотелось бы, чтобы она рассказала мне подробнее о том, что представляют собой различные коренья и травы и каково их назначение, но ее мысли заняты другим.
– Рождение детей – главное в жизни любой женщины, – говорит бабушка. – Но каждая беременность – поединок жизни и смерти. Выживет ли мать, чтобы продолжить вести хозяйство? Выживет ли ребенок, чтобы самому потом дать потомство?
Когда мы закончили и Тушь отнесла отвар госпоже Хуан, бабушка подозвала меня и попросила сесть напротив.
– Твой дед говорил, что научит тебя медицине. Я смотрю на это по-другому. Твоя мать умерла, потому что ни один врач-мужчина не смог ее правильно обследовать и вылечить. – Она молча постукивает кончиками пальцев по колену, видимо раздумывая, что сказать. – Не принято обучать медицине девочку, которая со временем выйдет замуж и заберет знания с собой. Твой дед занимается иным. Его навыкам можно научиться по книге, любому человеку.
– Но ты же научилась, хоть и вышла замуж.
– Да, – кивает она, но не уточняет, как так получилось. Ее пальцы решительно стучат по коленям. – Я не знаю, будешь ты хорошей ученицей или нет, но я готова научить тебя тому, что знают сама. Врачи, будь то мужчины или женщины, называют эту отрасль знаний фукэ – медицина для женщин. Тебе интересно?
Мои губы расплываются в широкой улыбке.
– Да, бабушка Жу.
Она протягивает мне небольшую книгу.
– В этом каноне собраны формулы и методы лечения, которым более двухсот лет. Начни с заучивания первых трех формул. Когда сможешь безошибочно их произносить, придешь ко мне, готовая перечислить проблемы, при которых они наиболее эффективны, и расскажешь, как их лучше применять.
Я беру книгу и читаю название: «Превосходные рецепты для женщин». Автор Чэнь Цзымин. Все еще сияя, я прижимаю книгу к груди.
– Спасибо, бабушка!
– Рано благодарить. В твоем возрасте я уже помогала родителям в практике. У нас еще много работы, так что посерьезней! Ничего пока не решено. Посмотрим еще, насколько хорошо ты будешь учиться. Потом я решу, достойна ли ты перенять то, что знаю я.
Скользкие роды
Теперь я могу перемещаться по Особняку без сопровождения слуг. Того же нельзя сказать о внутренних покоях, где я чувствую себя потерянной и не на своем месте. Положение каждой женщины определяется тем, насколько ее муж близок по крови к деду.
Жены, занимающие более высокое положение, относятся к женам
Белая Яшма спрашивает:
– Теперь, когда Досточтимая госпожа умерла, ты станешь женой?
Госпожа Чжао краснеет. Она ничего такого не хочет.
Зеленая Яшма еще более прямолинейна.
– Если бы твой господин действительно заботился о тебе, – замечает она, – он бы уже повысил тебя до жены. Мы все принадлежим тому, кто нас купил. Мы живем там, где нам велено жить, и делаем то, что приказано делать.
Я пытаюсь отвлечься от разговора, нараспев повторяя про себя формулу, которую нужно выучить: «Отвар четырех благородных мужей – корня женьшеня, корневища атрактилодиса, корня солодки и гриба пории. Мы называем корень солодки Императором трав, потому что он хорошо сочетается с другими ингредиентами и борется с ядами в любой форме, будь то металл, камень или трава».
Красная Яшма отвлекает меня:
– Ты возомнила, что ты лучше нас, но это не так. Ты же родилась в бедной семье? Ведь твой отец продал тебя Зубной госпоже [20] , чтобы ты стала Поджарой лошадью, пока была совсем еще крошкой.
Госпожа Чжао напрягается.
– Я помню своих родителей.
Красная Яшма фыркает:
– Будешь притворяться, что не росла в конюшне, наполненной другими «лошадками»? Зубная госпожа выкормила и приютила тебя. Она научила тебя писать стихи, петь и играть на инструментах. Она бинтовала тебе ноги. Тебе сказали, что если ты будешь хорошо учиться, то тебя продадут в наложницы или куртизанки.
20
Зубной госпожой (кит. япо) называли женщин, которые скупали девочек и готовили их на роль наложниц и куртизанок. Воспитанниц таких заведений называли «поджарыми лошадьми» (кит. шоу ма). Эти термины были распространены в Янчжоу, считавшемся поставщиком красавиц.
Белая Яшма понимающе кивает.
– Да, как и все мы, ты из Янчжоу, города, где, как считается, живут самые красивые женщины в мире. Но у нас есть и еще кое-что общее с лошадьми. Будь то скакун или женщина, мы являемся собственностью мужчины.
Вскоре горечь выплескивается из уст других наложниц.
– Я родила троих детей, но ни один не станет называть меня мамой. Так позволено называть только жену.
– Жена моего мужа может убить меня, и ее не накажет никто в этом доме, не говоря уже о суде…
– Смотри, госпожа Чжао, – хмыкает Белая Яшма. – Господин приведет в дом какую-нибудь новую девицу, помоложе да покраше. Это случается со всеми нами.
После этих слов госпожа Чжао резко уходит, бормоча извинения. Я сочувствую ей: новый дом, нет друзей, отец в Пекине. Но как только она исчезает за дверями, наложницы принимаются сплетничать с новой силой.
– Она тощая.
– Мне не нравится, как она красит губы.
– Ее платья по-своему прекрасны, но они слишком сильно выдают ее происхождение.