Близнецы-соперники
Шрифт:
– Он не говорит по-итальянски.
– Я говорю по-гречески. Поторопитесь.
Трактор подъехал вплотную к третьему вагону. Священный ковчег охватили невидимо управляемые цепи, и, застонав под тяжестью содержимого, железное вместилище в деревянной обшивке повисло над платформой. Спереди его страховали цепи, туго натянутые стропы, связанные над верхней крышкой.
Савароне Фонтини-Кристи проверил прочность пут и остался доволен. Потом отступил назад и фонариком осветил стенку ящика, на котором темнел символ монашеского братства.
– Итак, после пятнадцати веков заточения клад извлечен
– Но не такова воля Господа.
– Я рад, что вы сообщаетесь напрямую. Вы, священники, не перестаете поражать меня своей исключительной способностью познавать смысл абсолютного. – Фонтини-Кристи обратился к Аннаксасу по-гречески: – Подайте немного вперед, чтобы я смог очистить рельсы. На том конце леса есть тупичок. Мы вернемся до рассвета.
Аннаксас кивнул. В присутствии такого важного человека, как Фонтини-Кристи, ему было немного не по себе.
– Да, ваша светлость.
– Вовсе я не светлость. А вы отличный машинист.
– Спасибо. – Смущенный Аннаксас пошел к паровозу.
– Это ваш брат? – мягко спросил Фонтини-Кристи.
– Да.
– Он не знает?
Молодой священник покачал головой.
– Тогда вам не обойтись без вашего Бога. – Итальянец быстро повернулся и занял место за рулем. – Садитесь, святой отец. Нам предстоит большая работа. Эта машина специально сконструирована для преодоления снежных завалов. Она доставит ваш груз в такое место, куда его не смог бы перенести ни один человек.
Петрид забрался в кабину. Фонтини-Кристи запустил мощный двигатель и уверенно взялся за рукоятку. Платформа опустилась чуть ниже – так, чтобы не загораживать переднее стекло. Машина рванулась вперед, перевалила через железнодорожное полотно и углубилась в альпийский лес.
Ксенопский священник откинулся на спинку сиденья и, закрыв глаза, погрузился в молитву. Фонтини-Кристи вел могучий вездеход сквозь лес к горным высям в окрестностях Шамполюка.
– У меня два сына старше вас, – сказал Фонтини-Кристи после недолгого молчания. И добавил: – Я везу вас к еврейской могиле. Думаю, это уместно.
Они вернулись к вырубке, когда черное небо медленно начинало сереть. Фонтини-Кристи смотрел, как Петрид вылезает из кабины.
– Ну, теперь вы знаете, где я живу. Отныне мой дом – ваш дом.
– Все мы живем в доме Господа, синьор.
– До свидания, мой юный друг.
– До свидания. Да пребудет с вами Бог.
– Если Он того пожелает.
Итальянец дернул рычаг переключения скоростей, и странная машина помчалась в направлении едва виднеющейся вдали дороги. Теперь Фонтини-Кристи нельзя терять ни минуты. Каждый час его отсутствия в имении мог породить вопросы, на которые надо будет отвечать. В Италии немало таких, кто считает семейство Фонтини-Кристи врагами нации.
За ними велось наблюдение. За каждым из них.
Молодой священник побежал по свежему снегу к паровозу. К брату.
Над водами Лаго-Маджоре занялась заря. Они стояли на пароме: двадцать шестая бумажка из кошелька служила им пропуском.
Теперь уже все не важно. Путешествие подходит к концу.
Святыня обрела покой в новом тайнике. Теперь многие годы она будет покоиться под землей. Может быть, даже тысячелетия. Кто знает…
Они мчались на юго-восток по центральной ветке через Варесе в Кастильоне. Они не стали дожидаться сумерек… теперь это не важно. Вблизи Варесе Петрид увидел дорожный указатель, освещенный ярким итальянским солнцем: «КАМПО-ДИ-ФЬОРИ, 20 км».
Бог избрал человека из Кампо-ди-Фьори. Священная тайна теперь принадлежит Фонтини-Кристи.
Они мчались вперед, воздух был свежий, бодрящий и прохладный. Показался силуэт Милана. Дым от фабричных труб вторгался в Божьи небеса и стелился по горизонту, точно кусок брезента. Товарный состав замедлил ход и свернул на ветку, ведущую в депо. Они остановились у семафора и стали ждать, пока равнодушный spedizioniere [1] в форменной куртке не махнул им, указывая на уходящую вбок колею, где зеленый диск перекрыл красный. Можно было въехать на миланскую сортировочную станцию.
1
Стрелочник (ит.).
– Приехали! – воскликнул Аннаксас. – Теперь день отдыха – и домой! Скажу тебе, вы, ребята, просто потрясающе все это провернули!
Священник взглянул на брата. Шум сортировочной станции звучал дивной музыкой в ушах Аннаксаса. Он затянул греческую песню, раскачиваясь всем своим могучим торсом в такт быстрой мелодии.
Она была странной, эта песня, которую пел Аннаксас. Это была не железнодорожная песня, это была песня моря. Из тех, что любят распевать термаикосские рыбаки. «Что ж, – подумал Петрид, – для такого момента песня самая подходящая».
Море – Божий источник жизни. Из моря Он сотворил землю.
«Верую во Единаго Бога… Творца небу и земли…»
Ксенопский священник вытащил из-за пазухи большой итальянский пистолет. Он сделал два шага вперед, подошел к своему возлюбленному брату и поднял пистолет. Ствол остановился в нескольких дюймах от головы Аннаксаса.
«Видимым же всем и невидимым… И во Единаго Господа Иисуса Христа… от Отца… рожденнаго…»
Он нажал на спусковой крючок.
Кабину сотряс выстрел. Кровь, клочья мяса и ошметки чего-то страшного разлетелись в воздухе и залепили стекло и металл.
«Единороднаго Света от Света… Бога истинна от Бога истинна…»
Ксенопский священник закрыл глаза и закричал в экстазе, приставив дуло пистолета к собственному виску:
– …рожденна, несотворенна. Я взгляну в очи Господа и не уклонюсь.
И выстрелил.
Книга первая
Часть I
Глава 1