Блондинка в озере
Шрифт:
Я вышел через гостиную на крыльцо и подождал, пока Билл Чесс запрет дверь. Кончив возиться с замком, он кинул на меня злой взгляд.
— Я не просил вас раскрывать душу, — сказал я, — но и останавливать не хотел. Кингсли не обязательно знать про проделку своей супруги, если, конечно, за всем этим не стоит что-то более серьезное.
— Черт вас дери! — буркнул он с тем же злым видом.
— Ладно, пусть дерет. А не может быть, что ваши с Кингсли
— Не понял.
— Когда вы поехали топить горе в вине, они, положим, поругались, помирились, поплакали на груди друг у друга, и миссис Кингсли взяла вашу жену с собой. У нее же, наверное, была здесь машина?
Идея эта казалась мне глупой, но он отнесся к ней всерьез.
— Нет. Ни на чьей груди Мьюриел плакать не станет. Не такой человек. А уж если и поплачет, но не в компании с этой шлюхой. Потом, у нее свой «форд». Мой ей водить трудно — из-за ноги там переделано управление.
— Это я так. Ляпнул, не подумав.
— На то и голова, чтобы думать.
— Для человека, который исповедуется перед первым встречным, больно уж вы обидчивы.
Он сделал шаг в мою сторону:
— Может, вам еще чего не по душе?
— Слушайте, приятель, — сказал я, — мне ужасно хочется относиться к вам хорошо. Так помогите хоть малость.
Он тяжело задышал, затем беспомощно развел, руками и уронил их.
— И правда. Только и делаю, что порчу кому-то настроение. — Он вздохнул. — Хотите пройти вокруг. озера?
— Хочу. А ваша нога выдержит?
— Не впервой.
Дружно, как нажравшиеся щенята, мы пошли рядом. Надолго ли этот мир? Дорога, как раз в ширину машины, вилась над водой между больших скал. Посередине пути на скальном фундаменте стоял коттедж поменьше. Третий виднелся у конца озера, на клочке почти ровной земли. Оба были заколочены и казались давно заброшенными.
Через минуту-другую Билл Чесс спросил:
— Это правда, что Кристл сбежала?
— Похоже на то.
— Вы настоящий полицейский или так, частная ищейки?
— Частная.
— Она уехала одна или с кем-то?
— Думаю, что с кем-то.
— Ясное дело. Кингсли мог бы догадаться, что этим дело и кончится. Дружки у нее не переводились.
— Здесь? — Он не ответил. — А некоего Лавери среди них не было?
— Откуда мне знать?
— По поводу этого Лавери никаких секретов нет, — сказал я. — Она дала телеграмму из Эль-Пасо, что отправляется с ним в Мексику.
Я вытащил из кармана телеграмму и протянул ему. Он нацепил очки и остановился, чтобы прочесть ее. Потом отдал мне бланк,
— Так что темнить нет смысла, — добавил я. — Никого вы не подведете.
— Один раз он приезжал.
— Он и сам признает, что встречался с ней месяца два назад. Может быть, и здесь. Но уверяет, что больше не видел. Вот мы и не знаем, верить ему или нет. Никаких оснований ни для того, ни для другого.
— Значит, сейчас она не с ним?
— Так он утверждает.
— По-моему, она не из тех, кого волнует такая чепуха, как брак, — сказал он трезво. — Медовый месячишко без регистрации, кажется, больше бы ее устроил.
— А если без «кажется»? Что вы знаете точно? Вы видели, как она уезжала? Или, может быть, что слышали?
— Нет, ничего не знаю. Да и знал бы — не сказал. Может, я и мерзавец, но не до такой степени.
— И на том спасибо, — сказал я.
— Не стоит благодарности. К черту и вас, и всех шпиков на свете.
— Опять полез в бутылку, — вздохнул я.
Мы дошли до конца озера. Я оставил Билла на дороге и спустился к пирсу. Прислонившись там к деревянным перилам, я увидел, что оркестровый павильон — всего лишь декорация: две перегородки, поставленные под прямым углом и перекрытые куском крыши шириной не более двух футов. Билл Чесс тоже спустился вниз и склонился у перил над водой.
— А за выпивку спасибо, — сказал он.
— Не стоит. Рыба тут водится?
— Немного старых форелей. Ужасные шельмы. А молоди нет. Сам я рыбу не ловлю. Извините, что снова завелся.
Я ухмыльнулся, тоже положил локти на перила и уставился в глубокую спокойную воду. Отсюда она казалась зеленой. Внезапно в глубине что-то крутанулось и промелькнуло зеленоватой стрелой.
— Это папаша, — объяснил Билл. — Только гляньте, какой здоровенный. Разъелся, шельма, и ни капли не стыдно.
Внизу под водой виднелось что-то похожее на настил. Зачем он тут, я не понимал и спросил Билла.
— До того, как возвели плотину, здесь стоял старый причал. Потом вода поднялась, и он оказался на глубине в шесть футов.
Недалеко от нас к столбику была привязана потертой веревкой плоскодонка. Она лежала на воде, почти не покачиваясь. Воздух пронизывало солнце, и было тихо, покойно, как никогда не бывает в городах. Я мог бы стоять так часами, просто стоять, забыв о Дерасе Кингсли, о Кристл и ее любовниках.
Вдруг Билл вздрогнул и зарокотал, словно высокогорный гром:
— Смотрите сюда!