Блюз суккуба
Шрифт:
Я закрыла книгу и вцепилась в нее обеими руками.
– Даг… ты еще не забыл греческие мифы?
Он фыркнул.
– Обижаешь, Кинкейд.
– Фетида и Пелей… это ведь родители Ахилла, верно?
– Верно, – ответил он.
Даг считался у нас экспертом в области классической филологии.
Я была совершенно сбита с толку. Не понимала смысла надписи и не могла взять в толк, почему Сету понадобилось намекать на великого героя времен Троянской войны.
– А остальное ты помнишь? – с любопытством спросил меня Даг.
– Что
– Ну, это знают все. А я имею в виду самое интересное. Про Фетиду и Пелея.
Я покачала головой, и он продолжил тоном профессора:
– Фетида была морской нимфой, а Пелей – любившим ее смертным. Но когда он решил за ней поухаживать, Фетида повела себя как последняя сука.
– Как это?
– Она умела превращаться.
Я чуть не уронила книгу.
– Что?
Даг кивнул.
– Когда Пелей подошел к ней, она начала превращаться во всякое дерьмо, чтобы его отпугнуть. Становилась дикими животными, силами природы, чудовищами и так далее.
– А он… что он делал?
– Держал ее. Схватил и не отпускал во время всех этих жутких метаморфоз. В кого она только не превращалась, он все равно держал.
– И что было потом? – еле слышно спросила я.
– Наконец, Фетида превратилась в женщину и осталась ею. А потом они поженились.
Когда прозвучало слово «превращаться», я затаила дыхание. Теперь я держала книгу, смотрела в пространство и ощущала себя так, словно у меня в душе выросли крылья. Душа взмахнула ими, я воспарила к небесам и снова начала дышать.
– Кинкейд, ты здорова? В последнее время ты какая-то странная.
Я заморгала и заставила себя вернуться к действительности.
– Да. Извини. Я просто задумалась. – Борясь с невесомостью, я добавила: – Отныне я приложу все силы, чтобы больше не быть странной.
У Дага отлегло от сердца.
– Конечно, соврать тебе ничего не стоит, но будем надеяться, что это правда.
– Да, – с улыбкой подтвердила я. – Будем надеяться.
Благодарности
Во-первых, хочу поблагодарить друзей и родных, которые своей любовью поддерживали меня во время написания этой книги. Этот роман никогда бы не увидел свет без моего мужа Майкла. Мы так часто говорили дома о Джорджине и ее неврозах, что ты вполне мог считать ее своей второй женой. Я люблю тебя.
Я должна выразить признательность клубу моих первых поклонников: Майклу, Дэвиду, Кристине и Марси. Вы послушно читали каждую страницу, которую я вам вручала, и с пониманием относились к моим требованиям дать ей немедленную оценку. Ваш энтузиазм и одобрение неизменно поддерживали меня. Не волнуйтесь, в один прекрасный день «Вестник» будет опубликован. Честное слово. Можете не сомневаться.
И наконец, спасибо редакторам и сотрудникам издательства, которые не давали мне сбиться с пути истинного: Кейту Маккину, Джиму
notes
Примечания
1
Номеру один (ит.). – Здесь и далее примеч. ред.
2
Обувная компания, основанная потомственными итальянскими обувщиками Марией Мариино и Бруно Мальи, которая до сих пор использует в работе ручной труд.
3
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель и философ. Его книга «Уолден, или Жизнь в лесу», изданная в 1854 году, стала самым читаемым произведением американской классической литературы и оказала влияние на таких писателей, как Л.Толстой, У. Йейтс, Э. Хемингуэй.
4
Мейнстрим (англ. mainstream – основное течение) – то есть то, что интересно читать.
5
Трансценденталист – участник американского литературно-философского движения XIX века, главой которого был Р.У.Эмерсен. Наиболее яркие представители: Г.Торо, Дж.Рипли, Т.Паркер.
6
Дьявол в женском обличье, соблазняющий мужчин.
7
Экшен, или боевик – фильм в котором особое внимание уделяется перестрелкам, дракам, погоням и т. п.
8
Изысканный итальянский десерт, приготавливаемый на основе сыра маскарпоне.
9
Неофициальное название Сиэтла.
10
Конец XVIII-начало XIX вв.
11
Миссула – город в штате Монтана в США.
12
Понюшка – маленькая щепотка нюхательного табаку, достаточная для одного приема.
13
«Сиэтл есть полуостров» (лат.).
14