Боевой оркестр (CИ)
Шрифт:
Александров улыбнулся одними глазами.
– Эх, Александр Евгеньевич, был бы ты моим курсантом... Как раз сейчас на 'отлично' ответил. Но оценку поставить не могу. Не везет тебе! Ладно, шутки побоку. Давай, собирай экипажи и сразу ставь задачи штурманам.
Боец Арам Варпетян честно тянул службу в стрелковой дивизии. И совершенно неожиданно (как это обычно и бывает) его вызвали в особый отдел. Попадание в кабинет начальника принесло и вторую неожиданность в лице явного армянина при майорских шпалах.
– Боец Варпетян по вашему приказанию прибыл!!!
–
– В вашем личном деле записано, что вы хорошо владеете русским языком.
Это был не вопрос, а утверждение, но Арам понял высказывание как вопрос и не ошибся.
– Учился в русской школе, по русскому языку только пятерки, товарищ капитан.
– А по армянскому?
– Также пятерки, товарищ капитан.
– Товарищ майор, проверьте.
Проверка тут же началась и проходила она сначала на армянском языке. Неизвестный майор задавал вопросы большей частью на военную тему; многие слова Арам ничтоже сумняшеся заимствовал из русского, поскольку правильного эквивалента на армянском языке просто не знал. А потом экзаменатор не преминул задать сколько-то вопросов и по-русски.
Наконец допрос (или опрос?) закончился. Особист и майор обменялись взглядами.
– Боец Варпетян, вы переводитесь в подразделение майора Айвазяна. Вам предстоит стать военным переводчиком.
Это было настолько неожиданно, что на какое-то мгновение Арам утратил обычно присущую ему быстроту мышления:
– Товарищ майор, разрешите доложить!
– Докладывайте.
– В школе я также изучал французский, но русский и армянский знаю гораздо лучше.
Это был тончайший, ну почти невидимый намек на то, что по французскому языку школьник Варпетян тянул на троечку (в лучшем случае).
– Ни французский, ни английский, ни немецкий языки вам пока не понадобятся, Варпетян. Только армянский и русский. Идите и оформляйте перевод. Вот направление.
Умный боец вышел из особого отдела, но не прошел и пяти шагов, как у него созрела догадка. Только в одном случае могла возникнуть потребность в военном переводчике - нет, наверняка в переводчиках!
– со знанием армянского и русского языков. Предстояла война СССР с Турцией.
Наверняка вышеназванный боец был не просто умным, а очень умным, ибо не поделился озарением ни с кем, хотя в душе гордился своими блестящими аналитическими умениями. Его гордость, возможно, несколько потускнела бы, узнай он, что его соплеменники в различных частях РККА, переведенные в то же самое подразделение, все, как один, пришли к тому же самому выводу.
Любой пилот бомбардировщика просто обязан грамотно заходить на цель. Работа у него такая.
Именно так поступил Илья Мазурук.
Заход был произведен не то, чтоб мастерски, но вполне на уровне:
– Сергей Васильевич, коль не секрет, то почему у наших бомберов номер модели такой большой?
Рославлев подумал, что наверняка Голованов в курсе этой попытки подкопа; даже наверняка выбор именно хитрого белоруса в качестве переговорщика продиктован некими хитрыми же соображениями, но не стал углубляться в мысленный анализ.
– - Илья Павлович, вы, должно быть, заметили, что
– Александров какое-то мгновение пребывал в нерешительности, - ...в конструировании техники участвовали КБ, о которых вы не знаете. Очень рекомендую и в дальнейшем оставаться в неведении.
– Сколько нам еще учиться?
Александров сделал честнейшее лицо.
– Чем хотите могу поклясться: и сам не знаю. Не от меня это зависит, а от высшего руководства. Какие оно задачи поставит - под такие и будете вострить умения и навыки. Пока что передо мной задача, которую вам разъяснят позже. Но Александр Евгеньевич уже получил вводную... нет, не на боевые действия, а на учебные полеты.
Летчик все понял правильно. Если Голованов получил такой приказ - значит, можно вычислить боевую задачу. Но результаты этих расчетов лучше держать при себе.
Лицо Мазурука в течение всего разговора оставалось все тем же добродушно-простоватым. Никто в мире не смог бы догадаться, насколько он поверил в слова коринженера.
Глава 25
Может ли стерва стать любезной? Может!!! Если ей что-то очень нужно.
К этому выводу пришел мелкий чиновник германского Министерства иностранных дел герр Кёллер, хотя он и не был знаком с фольклором про армянское радио.
Фрау Мишакова выбрала квартиру, но захотела дополнение к ней.
– Моему мужу по должности положено смотреть передачи германского телевидения, - ворковала дама все с тем же гнусным русским акцентом.
– Мы уже купили приемник, но к нему, как мне сказали, нужна антенна. Не могли бы вы посодействовать в установке?
Ответ был столь же учтив, сколь и профессионален:
– Разумеется, сударыня, это возможно. Назначьте день, и я озабочусь присылкой мастера с антенной и проводом для вашего телевизора.