Бог Разрушения
Шрифт:
Она наконец повернулась ко мне лицом, ее лицо раскраснелось, а губы все еще приоткрыты.
— Они такие… такие… красивые. Нет, это преуменьшение. Я не могу поверить, что ты делал их все это время.
— Ты – причина существования этого шедевра, — я опускаюсь на одно колено и достаю кольцо, которое я сделал на заказ из редкого драгоценного камня, подходящего к цвету ее глаз. — Ты не только
Слезы блестят в ее глазах, когда она становится передо мной на колени и судорожно кивает, а затем показывает:
— Я люблю тебя.
— Это «да»? — отвечаю я.
— Да. Миллион раз да, Лэн.
Я надеваю кольцо на ее палец и целую ее под одобрительные возгласы и вспышки фотоаппаратов.
Когда мы расстаемся, я шепчу:
— Я тоже тебя люблю.
Я знаю, как сильно ей нужно это услышать, и, хотя я не верю в любовь как в эмоцию, я верю в нее.
В мою женщину.
Мою музу.
Мою вечность.
Конец.
Перевод группы t.me/dreambooks1
Notes
[
<-1
]
В средневековых французских легендах одно из орудий Страстей – чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя.
[
<-2
]
Древнеегипетский бог черного небесного пространства, воздуха. Позже, при Новом царстве – бог солнца. Считался покровителем Фив.
[
<-3
]
Немедицинский термин, который описывает людей, чей мозг по какой-то причине развивается или работает по-другому. Это означает, что у человека есть
[
<-4
]
Система классификации политических позиций, идеологий и партий. Левая политика и правая политика часто противопоставляются друг другу, хотя конкретный человек или группа могут занимать левые позиции по одному вопросу и правые позиции по другому.
[
<-5
]
ASL – American Sign Language (Американский Язык Жестов); BSL – British Sign Language (Английский Язык Жестов).
[
<-6
]
Футбольный клуб, который называют «Канониры» - это английский клуб «Арсенал» (Arsenal). Клуб получил такое прозвище из-за своей исторической связи с оружейной фабрикой «Роял Арсенал».
[
<-7
]
Никтофобия – боязнь темноты, ночи.
[
<-8
]
Je ne sais quoi — (с французского) буквально «Я не знаю что».
В искусстве XVIII века употреблялось в связи с невыразимой словами красотой. Определяет некую невыразимую суть искусства, нечто расплывчатое и неопределенное.
[
<-9
]
Уроборос (др.
– греч. ?????????, от ???? «хвост» и ????? «пожирающий» ; букв. «пожирающий свой хвост» ) — свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост. Является одним из древнейших символов, известных человечеству, точное происхождение которого — исторический период и конкретную культуру — установить невозможно.
[
<-10
]
Dick с английского может переводиться как «член» или как оскорбления, например: «мудак», «придурок» и тд.
[
<-11
]
Термин, описывающий любой из общественных праздников в Великобритании.
[
<-12
]
Термин, обозначающий чувство национальной идентичности, воплощенное в общей и характерной культуре, языках и традициях британского народа.
[
<-13
]
В оригинале «я приду» (I’m coming) и «я кончаю» (I’m coming) звучат одинаково, поэтому Лендон так ответил.