Большой рождественский бал
Шрифт:
Она села на диван, и Костейн присоединился к ней. Она не знала, как себя вести, но вскоре решила держаться как можно естественней. Он думает, что улыбки и игривых слов достаточно, чтобы надуть ее. Пусть себе думает! Его заблуждение может сослужить ей хорошую службу.
— Я был там с мистером и миссис Леонард, — сказал он. — Вы могли узнать Елену Прекрасную. А старик — это Харольд. Она кивнула:
— Я так и подумала. А кто была та пожилая леди?
Костейн протянул свои длинные ноги к камину и удовлетворенно вздохнул:
— Соседка и родственница, миссис
— Я удивилась, почему вы были с Леонардами, — сказала она, не усиливая множественное число, но произнося его умышленно.
Он приподнял бровь и тут же отпарировал:
— Намек понял. Харольд тоже там был, хотя я про него как-то совсем забыл.
— Я заметила, что в антракте вы забыли его в ложе.
— Ох, это было умышленно. Я не настолько забывчивый. Но мы начали с середины. Позвольте мне начать с начала. Я решил продолжить слежку за Гордона и присмотреть за миссис Леонард сегодня вечером, — объяснил Костейн. — Вот почему я не навестил вас. Я проследовал за Леонардами до «Роял Кобурга» и вошел туда за ними, надеясь присоединиться к их компании. Ложи были распроданы, и когда мистер Леонард увидел, что я повернул обратно, он предложил мне запасное кресло в их ложе. Естественно, я ухватился за эту возможность.
— Естественно.
— Козни дьявола, вы же видите, — сказал он скромно, но явно забавляясь ситуацией. — В антракте миссис Леонард сказала, что плохо себя чувствует:
— Его брови поднялись, как будто он приглашал Кетти разделить его сомнения. — И я, как истинный джентльмен, предложил ей выйти подышать воздухом.
— А что, мистер Леонард неистинный джентльмен, если не мог понять состояние своей жены?
— Конечно, он джентльмен, но джентльмен определенного возраста и определенного самочувствия. Не только дамы бывают отягощены лишними годами. Он предложил проводить ее, но его жена выказала огромную заботу о его здоровье. Итак, чтобы побыстрее добраться до сливок, я отвел миссис Леонард вниз, во дворик, и приоткрыл дверь, чтобы дать ей возможность подышать, но в то же время стараясь, чтобы бедная леди и бедный я не замерзли.
— Странно, что она не захватила шаль.
— Вы пользовались биноклем для лучшего эффекта! Или Гордон сказал вам? Если он всегда следит за миссис Леонард так неуклюже, как сегодня вечером, я боюсь, что для нее может перестать быть секретом, что она обзавелась тенью. Я скажу, чтобы Гордон перестал наблюдать за ней.
Кетти не ответила на вопрос.
— Вы узнали что-нибудь интересное? — спросила она.
— Миссис Леонард безвредна, — ответил Костейн, грациозно взмахнув руками и как бы отказываясь от этой идеи.
— А ее длительные визиты в заведение мадам Дютро тоже безвредны? Должно быть, у нее большая любовь к шляпкам.
— Разве это не свойственно каждой леди? Она действительно обожает шляпки и еще обладает талантом придумывать новые фасоны. Она работает у мадемуазель Дютро, чтобы получить немного денег и добавлять недостающее к заработку Леонарда.
Что-то в его манере раздражало Кетти.
— Как вы все это узнали за столь короткое время, милорд.
— Я умею задавать нужные вопросы и получать исчерпывающие ответы. — Он засмеялся. — Не только дамы достигают совершенства в сплетнях. Мы тоже болтаем о том, о сем. У миссис Леонард жизнь сложилась непросто. Она уже была один раз замужем. Мистер Фотерингтон скончался, оставив ее без всяких средств. Она работала галантерейщицей, когда встретила мистера Леонарда на скромном дружеском вечере. Он был вдовец, она — вдова, оба одинокие и оба в стесненных обстоятельствах. Сейчас кажется, что так и должно было случиться. Я думаю, что это брак по расчету, но с настоящей любовью с его стороны, и тем, что наши старики называют уважением, с ее стороны.
— Я так думаю, что у Несравненной состояние побольше, чем у мистера Леонарда.
— В настоящий момент может быть и так, но замуж она выходила с очень скудными средствами. Я почувствовал какую-то неестественность в кончине ее первого мужа, хотя она ничего об этом не говорит. Возможно, там ничего, кроме долгов, не было. Это всегда бросает тень на вдову и затрудняет ее положение в обществе. Да и кого она могла встретить, работая в мастерской? По большей части дам. Мне еще никогда не доводилось видеть, чтобы женщина протянула руку помощи женщине, более красивой, чем она сама.
— С точки зрения менее красивых женщин я могу возразить, сэр, на это циничное замечание. Не говоря уже о том, что сравнивать женщин между собой отвратительно.
— Присутствующие всегда исключаются, мадемуазель, — сказал он с галантным поклоном. Кетти бросила на него буравящий взгляд. — Эта нахмурившаяся бровь говорит мне, что я неумышленно обидел вас. Естественно, ваша красота всегда на первом месте.
Комплимент оказался слабым, а будучи высказан столь легкомысленным тоном, и вовсе не произвел впечатления. Кетти решила, что лучше всего будет его проигнорировать:
— Итак, вы думаете, что миссис Леонард слишком прекрасна, чтобы быть замешанной, — сказала она вкрадчиво.
— Мисс Лайман, это просто гадко. Я шокирован вашим острым языком. Отнюдь не красота миссис Леонард, а ее история убедила меня в ее невиновности. Единственный недостаток, в котором я могу ее обвинить — это прямолинейный характер, поэтому я не предполагаю, что она могла опуститься до измены своей стране, даже если ей и делали подобные предложения.
— А вы? — спросила она.
— Нет, мисс Лайман, я не делал. Смешивать дело и удовольствие недопустимо, к тому же я работаю с мужем леди.
Кетти налила своему гостю бокал шерри, чтобы дать себе время подумать. Возможно, Костейн говорит правду. Она не могла позволить ревности к миссис Леонард затмить ее здравый смысл. Если он врал, то история, придуманная им, выглядела вполне правдоподобно, выставляя его в самом выгодном свете. Кетти решила не думать об этом до тех пор, пока не будет достаточно времени, чтобы оценить ситуацию и обсудить все с Гордоном.