Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
В переработанном виде – романс на муз. вальса Ф. Германа «Hommage» («Подношение») в обработке С. Гердаля (не позднее 1884). Наиболее известный вариант текста принадлежит Ф. И. Шаляпину.
ГРЕБЕННИКОВ, Сергей Тимофеевич
(1920–1988);
ДОБРОНРАВОВ, Николай Николаевич (р. 1928),
808 Гайдар шагает впереди.
809
810 Главное, ребята, сердцем не стареть.
811 Под крылом самолета о чем-то поет
Зеленое море тайги.
812 Куба – любовь моя!
Ср. также: «Хиросима – моя любовь» – назв. французского к/ф («Hirochima, mon amour», 1959), сцен. Маргерит Дюра, реж. А. Рене.
813 Опустела без тебя земля…
Как мне несколько часов прожить?
814 Суровый бой ведет ледовая дружина;
Мы верим мужеству отчаянных парней.
В хоккей играют настоящие мужчины —
Трус не играет в хоккей.
815 Великолепная пятерка и вратарь.
816 Когда усталая подлодка
Из глубины идет домой.
ГРЕБЕНЩИКОВ, Борис Борисович
817 Ангел всенародного похмелья.
Все цитируемые здесь песни Гребенщикова написаны для группы «Аквариум».
818 Где та молодая шпана,
Что сотрет нас с лица земли?
819 Она может двигать собой.
820 Эта земля была нашей,
Пока мы не увязли в борьбе.
Она умрет, если будет ничьей;
Пора вернуть эту землю себе.
821 Поколение дворников и сторожей.
822 Рокнролл мертв, а я еще нет.
– > «Слишком стар для рокнролла…» (А-206).
ГРЕЙ,
823 Вдали от суетной толпы…
Отсюда загл. романа Томаса Гарди («Far from the madding crowd», 1874).
ГРЕЙНЦ, Рудольф
824 Наверх, вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает.
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
В печатном тексте перевода было: «Наверх, о товарищи…»
825 Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага.
«Варяг»
ГРИБОЕДОВ, Александр Сергеевич
826 Зашла беседа ваша за ночь.
827 То флейта слышится, то будто фортепьяно.
10
По другим сведениям – 1790.
828 К лицу ль вам эти лица!
829 Ей сна нет от французских книг,
А мне от русских больно спится.
830 Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.
831 Счастливые часов не наблюдают.
Изречение восходит к давнему времени, напр.: «Счастливые часов не знают» («The happy knows no hours», англ.) – из сатирической поэмы Мэтью Приора «Альма» (1718), III, 257. Prior M. The poetical works. – London, 1835, v. 2, p. 73. У Ф. Шиллера: «Счастливому часы не бьют» («Die Uhr schlagt keinem Gl"ucklichen») (драма «Пикколомини» (1800), III, 3). Ашукины, с. 110.
832 Нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?