Чтение онлайн

на главную

Жанры

Борьба буров с Англиею (Воспоминания бурского генерала)
Шрифт:

Позже, Бота и я с четырьмя бюргерами были посланы в Оранжевую республику с депешами к генералу Девету.

Проехав около 500 миль, мы были в один прекрасный день окружены неприятелем и снова взяты в плен. Мой друг Бота был ранен; равным образом и еще один товарищ. Третий был убит. Бота тоже умер позже от раны. А я после всех злоключений все-таки вновь попал в руки врагов.

Теперь в южной Африке мир, но надолго ли - не знаю. Буры очень недовольны, что должны были согнуться под английским игом. Если англичане сами не уйдут из

нашей страны, то, думается мне снова можно ожидать войны в южной Африке.

Милый папа-бур! Поклонитесь сердечно всем нашим друзьям в Петербурге. Передайте русским еще раз нашу глубокую благодарность за все благодеяния, которые они нам оказали в дни бедствий. Я буду очень рад получить от вас весточку. Сердечно кланяясь, остаюсь вашим другом Д. Стейдлер".

Таких людей отечество не может не ценить.

Глава 16

{45} Как я уже сказал, позднее я собираюсь написать отдельную книжку о разведках, в которой я думаю доказать, насколько неверен способ разведок, применяемый англичанами. (Прим. автора.)

Глава 18

{46} Капитан Схеперс не известил меня вовремя по той причине, что ему пришлось с 6 людьми штурмовать 14 возов с 30 людьми в течение часа. Англичане почти сдались, когда подошло подкрепление. Капитан Схеперс принужден был отступить и чуть-чуть не опоздал ко мне. Англичане подошли уже совсем близко. (Прим. автора.)

Глава 19

{47} Поль Бота написал открытое воззвание к бюргерам, уговаривая их сдаться англичанам. После заключения мира у него хватило достаточно характера, чтобы также открыто и публично в письме выразить свое сожаление о первом написанном им воззвании. {Прим. автора.)

Глава 20

{48} Коммандант ван-Тондер был взят в плен вместе с коммандантом Оливиром, но высвободился и ускакал от неприятеля под целым градом пуль. (Прим. автора.)

Глава 22

{49} Склад провианта.

Глава 23

{50} Президент Штейн находился вместе с Деветом.

{51} Кафры употребляют для игры в кости бычачьи косточки (вместо кубиков), называемые "dobbelossen". Dobbeln - бросать кости, ossen - быки.

Глава 24

{52} Refugee - место спасения.

{53} Сдавайтесь! Руки вверх!

Глава 25

{54} В роде нашего земского начальника.

{55} Англичане еще не успели поставить здесь гарнизон. (Прим. автора.)

{56} Сокращенное от имени Barend.

{57} Gestellenboscht, по-английски: stellenbosched-Stellenbosch, местечко, куда буры ссылали еще до войны провинившихся в служебных проступках бюргеров. Англичане употребляют это бурское слово, говоря про своих офицеров, при устранении их от занимаемой должности. (Прим. автора.)

{58} Я должен сказать несколько слов про Виллема Преториуса - моего милого Виллема! Ему только что минуло 25 лет, когда я произвел его в фельдкорнеты. Я редко видел кого, кто бы превосходил его в неустрашимости и храбрости. Он оставался фельдкорнетом под начальством комманданта Мейера и за две недели до заключения мира в Капской колонии был убит пулею на расстоянии 1.700 шагов. Храбрый Виллем! В течение всей войны он счастливо отделывался от неприятельских пуль. Шесть лошадей было убито под ним и несколько ранено, а он один только раз получил легкий шрам, да и то всего за 3 месяца до окончания войны. И вот он, подобно многим другим героям, на которых пал жребий, пролил свою кровь на алтарь отечества. Мой милый Виллем! Он и другие герои нашей борьбы не будут забыты никогда, да никогда! (Прим. автора.)

{59} Позднее, в округах Гоптоуна и Приска мы нашли лошадей, но они далеко не отвечали нашим требованиям. (Прим. автора.)

{60} Broodspionъом называют буры бюргера, который без разрешения комманданта едет по фермам и привозит оттуда хлеб для себя и для своих товарищей. Прозвище это дается в осуждение зато, что бюргер в таком случае ставит свое личное дело выше дел общих для всего отряда.

{61} Vlei - трясина, болото.

{62} Английские солдаты. Так называются они еще со времени наполеоновских войн.

Глава 26

{63} У нас было еще 2 крупповских орудия, но не было для них зарядов. (Прим. автора.)

{64} Бур (так же как и закоренелый, старого типа, голландец) никогда ни при ком не останется голым.

{65} Bo - сокращенное от boven - сверху, тоже что немецкое hoch.

Глава 27

{66} Еще позднее вместо него фельдкорнет Франц Якобс. (Прим. автора.)

{67} После него фельдкорнет ван-Никерк. (Прим. автора.)

{68} Гверильясами назывались, как известно, испанские партизанские отряды во время наполеоновских войн. Буры обижались этим прозвищем, которое как бы указывало на то, что англичане считают их за бродяг, не имеющих определенного правительства.

Глава 28

{69} Uitschudden - вытряхивать мешок.

{70} Витиеватый титул и обращение: "Z. Ed. gestr." и "Wel. Ed. Gestr. Heer" - относятся к старинным голландским процессуальным формам. Любопытно, что буры сохранили эти устарелые остатки седой старины.

{71} Еще накануне мы получили известие, что два английских лагеря расположились у Вильгеривира, один у Думинисдрифта, другой у Стейльдрифта, под начальством генерала Эллиота. Они были сопровождаемы Питом Деветом и другими изменниками. Прим. автора.

Глава 30

{72} В этом голландском переводе я ее получил. (Прим. автора.)

Глава 31

{73} Крааль - кафрское селение, при чем жилища расположены так, что образуют круг.

{74} Этот член совета на собрании еще до войны произнес слова; которые, между прочим, составляли одну из искр, воспламенявших бюргеров к войне. Слова эти были: "я отдам последнюю каплю крови за мою страну". Я вижу теперь, что он собирался отдать последнюю каплю крови за страну, которую он надеялся видеть в руках неприятеля. (Прим. автора.)

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Те, кого ты предал

Берри Лу
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Те, кого ты предал

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Девочка по имени Зачем

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.73
рейтинг книги
Девочка по имени Зачем

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3