Бойцовский Клуб
Шрифт:
Альберт возвращается и набирает телефон службы спасения.
Альберт прикрывает рот ладонью и шепчет в сторону, что не стоило Тайлеру писать эту записку.
Тайлер говорит:
– Ну так пойди и настучи менеджеру. Пусть меня уволят. Я на этой сраной работе не женился.
Все внимательно рассматривают свои ботинки.
– Это самое лучшее, что только может в жизни случиться, – говорит Тайлер. – Когда тебя увольняют, ты перестаешь толочь воду в ступе и начинаешь что-то менять в своей жизни.
Альберт говорит по телефону, что нам нужна «скорая
Хозяин не мог вытащить мадам из туалета, в котором она упала, потому что та размахивала в воздухе половинкой разбитого флакона от духов и обещала перерезать мужу горло, если он только к ней притронется.
Тайлер говорит:
– Круто!
От Альберта воняет. Лесли говорит:
– Альберт, дорогуша, от тебя воняет!
Из ванной невозможно было выбраться, не провоняв, говорит Альберт. Весь пол был усеян разбитыми флаконами, и еще груда осколков стекла в унитазе. Похоже на лед, говорит Альберт, как на тех шикарных банкетах в отеле, когда мы насыпаем в писсуары колотый лед. В ванной воняет, а весь пол усеян осколками льда, который никогда не растает, и Альберт помогает мадам встать с пола. Ее белое платье все в желтых пятнах. Мадам размахивает в воздухе осколком флакона, поскальзывается на пролитых духах и осколках стекла и падает на ладони.
Она плачет и истекает кровью, забившись в угол. О, как жжет, говорит она:
– Уолтер, как жжет. Как жжет! – причитает мадам.
Духи, все эти выделения мертвых китов, проникают в порезы и жгут нестерпимо.
Хозяин вновь поднимает мадам на ноги. Она держит руки так, словно молится, только не прижимает ладони одну к другой, потому что по ним ручьями стекает кровь, струится по запястьям, по алмазному браслету и капает с локтей.
И хозяин говорит:
– Все будет хорошо, Нина.
– Мои руки, Уолтер, – не унимается мадам.
– Все будет хорошо.
Мадам вопрошает:
– Кто мог это сделать? Кто ненавидит меня так сильно?
Хозяин говорит Альберту:
– Вы бы не могли вызвать «скорую»?
Это была первая акция Тайлера, террориста сферы услуг. Партизана-официанта. Экспроприатора минимальной заработной платы. Тайлер занимался этим долгие годы до знакомства со мной, но, как он утверждает, в одиночку пьют только неудачники.
Когда Альберт заканчивает рассказ, Тайлер говорит:
– Круто!
Но вот мы снова в отеле, лифт остановлен между кухонным этажом и этажом банкетного зала, и я рассказываю Тайлеру, как высморкался на заливную форель, которую подавали для конгресса дерматологов, и потом трое гостей сказали мне, что форель пересолена, а один – что он ничего вкуснее в жизни не ел.
Тайлер стряхивает последнюю каплю в супницу и заявляет, что отлил все, что мог.
Проделывать эту операцию легче всего с холодными супами, такими как вишисуаз, или когда наш шеф-повар готовит по-настоящему свежее гаспачо. Но это невозможно с французским луковым супом, поверхность которого в горшочках покрыта коркой расплавленного сыра. Если бы у меня были деньги на обед в нашем ресторане, я бы заказал именно его.
У нас с Тайлером возник острый дефицит новых идей. Когда постоянно подкладываешь что-то в пищу, это быстро наскучивает. Складывается ощущение, что это – часть твоих служебных обязанностей. Но тут как-то на банкете один из докторов или юристов, неважно кто, говорит, что вирус гепатита живет шесть месяцев на поверхности нержавеющей стали. Представляете, как долго он проживет в шарлотке по-русски с ромовым заварным кремом?
Или в лососевой запеканке?
Я спросил у доктора, где можно разжиться вирусом гепатита, а тот уже был крепко под градусом и рассмеялся.
Все можно найти в баках на больничной свалке, говорит он и смеется.
Все, что угодно.
Больничная свалка: вот это действительно – дойти до точки.
Положив палец на кнопку лифта, я спрашиваю Тайлера, готов ли он. Шрам на тыльной стороне моей ладони вздулся и блестит как пара губ, точно повторяющих очертания поцелуя Тайлера.
– Секундочку, – говорит Тайлер.
Томатный суп, наверное, все еще горячий, потому что пакостная штучка, которую Тайлер запихивает в ширинку, раскраснелась от пара, словно королевская креветка.
11
В Южной Америке, что недаром зовется Зачарованным Краем, мы могли бы перейти вброд реку, и маленькая рыбка забралась бы к Тайлеру в уретру. Рыбка эта сплошь покрыта колючими шипами, которые она может выдвигать и втягивать. Она зацепится шипами за стенки мочеточника Тайлера и приступит к метанию икры. Есть столько различных возможностей провести субботнюю ночь гораздо хуже.
– Мы могли бы и похлеще обойтись с матерью Марлы, – говорит Тайлер.
– Заткнись, – парирую я.
Тайлер говорит, что французское правительство могло бы нас похитить и спрятать в подземном комплексе в окрестностях Парижа, где даже не хирурги, а в спешке обученные лаборанты отрезали бы нам веки для того, чтобы проводить на нас испытания на токсичность нового аэрозоля для загара.
– Такие вещи случаются, – говорит Тайлер. – Почитай газеты.
Хуже всего то, что я точно знаю, что Тайлер затеял насчет матери Марлы. Впервые с тех пор, как я с ним познакомился, Тайлер зарабатывает настоящие деньги. Заколачивает бабки. Позвонили от Нордстрома и заказали двести брусков мыла для лица «Тайлеровский Жженый Сахар» к рождеству. Они предложили оптовую цену двадцать долларов за брусок, и у нас появились деньги на то, чтобы проветриться в субботу вечером. Починить газовое отопление. Сходить на танцульки. Если бы у нас хватало денег на все, я бы ушел с работы.