Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами
Шрифт:
Словарь подсказывал, что, вероятнее всего, жилье предназначалось для садомазохиста с горькими ( amer) бедрами ( cuisses). Но я подозревал, что перевод не совсем точный. И правильно — на самом деле эти слова значили столовая ( salle `a manger) с кухней свободной планировки ( cuisine am'ericaine).
Вполне нормально, что мне нелегко дается чтение объявлений, подбадривал себя я. В конце концов, рекламные объявления в Англии
Я потянулся за чашкой кофе и чуть не вывихнул запястья от обрушившейся на них тяжести. Официант пронесся мимо, спеша обслужить мужчину, сидевшего через пару столиков от меня. И похоже — о да, так оно и было, — ему подали чашку caf'e au laitнормального размера.
— Merci, — поблагодарил посетитель, в интонации которого я мог различить сильный американский акцент. В довершение всего, мужчина читал «Геральд Трибьюн».
— Извините, — обратился я, чуть подавшись вперед. Оторвавшись от газеты, американец поднял глаза на меня. — Как вам это удалось?
— Удалось? Что?
Мужчине было чуть за тридцать, длинные волосы в духе Курта Кобейна свисали с плеч; завершал его образ потертый черный пиджак, надетый поверх выцветшей толстовки с логотипом нью-йоркского университета — да… желанный объект для грабителей.
Я снова с трудом приподнял лохань, скорее напоминавшую чашу озера, чем кофейную чашку, и уточнил:
— Как вам удалось заполучить обычную чашку кофе?
Американец от души расхохотался хрипловатым смехом курильщика. Прихватив с собой чашку, счет и газету, он пересел за мой столик.
— Я — Джейк, — представился он, протягивая руку.
— Пол. — Мы обменялись рукопожатием.
— Решил посмотреть Париж? — спросил Джейк, с интересом уставившись на мою чашу.
— Нет, живу уже два месяца. А ты?
— О да, живу здесь. — Джейк рассмеялся так, будто только что искрометно пошутил.
— Что? Здесь? — спросил я, охватив жестом близлежащее пространство. Если это кафе было привычным местом обитания Джейка, любые нападки со стороны официантов были бы бесполезны.
— Нет, время от времени я работаю неподалеку. В банке, вон там. — Джейк махнул газетой в сторону величественного здания в конце улицы. Украшенное изогнутыми рисунками окон, оно выдавалось из общего ряда, словно нос корабля. Судя по фасаду, небритые гитаристы — поклонники стиля грандж [89] в штате не числились. Разве что в качестве персонала ночной смены, чьи обязанности сводятся к использованию пылесоса.
— Ты работаешь там? — Скепсис в моем тоне был слышен за версту.
89
Грандж — одно из направлений рок-музыки конца 80-х годов прошлого века.
— Ну да. Раз в неделю языковая школа, в которой я преподаю, командирует меня обучать банкиров английскому.
— По субботам?
— Ну да. Во Франции некоторые банки работают и по субботам.
— И они не требуют, чтобы ты одевался несколько… ну… как сказать…
— Нет. Ты сам, что ли, из банка? — Обвинительным жестом он тыкнул газетой в мою сторону.
— Нет, я работаю в сфере пищевой индустрии.
Джейк многозначительным взглядом окинул мою модную рубашку и дизайнерские джинсы:
— И тебе даже по выходным нравится выглядеть на миллион франков?
— Нравится что?
— Выглядеть на миллион франков. Надевать самое лучшее, что есть в твоем гардеробе. Разве мы так не говорим? Черт подери!
В его смехе чувствовалось раздражение. Он переспросил, чем именно я занимаюсь в Париже. На мой подробный ответ единственной его репликой было:
— Можно подумать, Париж страдает от нехватки кафе.
«Charming», [90] — подумал про себя я.
90
Charmant— прелестно.
— Ищешь квартиру? — Джейк щелкнул по открытой странице «Figaro». — А где бы ты хотел жить?
— Даже и не знаю. А где бы ты посоветовал?
— Я живу в пятнадцатом округе.
«Где это у нас? — Я попытался воссоздать улиточный домик в уме. — В нижнем левом углу, если меня не подводит память».
— Буржуазный дальше некуда, — с досадой констатировал Джейк. — Невозможно спокойно пройтись по тротуару, не наткнувшись на детскую коляску. Толпы белокожих католиков, которые и делают статистику: на каждую из этих семеек приходится по три целых шесть десятых ребенка.
— А!
— Девятнадцатый более посредственный.
— Более что?
— Ну, дешевый. Более приемлемый по средствам. — Джейк постукивал по крышке стола, словно пытался отпечатать в мозгу позабытое слово.
— Это недалеко от Бютт? — Алекса говорила, что девятнадцатый округ становится все более популярным в качестве места жительства. Неподалеку огромный городской парк с искусственной возвышенностью в центре, имя которой начиналось как раз на «бютт».
— Бютт Шомон? Нет, там невозможно жить. До метро добраться нереально. И если честно, это не что иное, как место воскресных прогулок.
Я с недоумением слушал его.
— Ох уж эти воскресные прогуливающиеся… — тут же пояснил он. — Толпы выстроившихся в очереди ради того, чтобы их чадо прокатилось на какой-нибудь жалкой карусельке…
— А! Не подходит, ты считаешь?
— Нет. — Джейк на минуту задумался. — Конечно, с точки зрения удобства транспорта идеален Монпарнас. Но раз ты не лорд, вряд ли ты сможешь позволить себе престижную квартиру. И еще там слегка…