Брачный приговор, или Любовь в стиле блюз
Шрифт:
— Ксавье, клянусь, я ее не отпускал. Да у меня и ключей нет. Хотите, обыщем остров.
— Ты что, намекаешь, что это я спустил девку?! — завопил, подлетая к нему Клод.
— Я не намекаю… Я вообще… — струсил Дженсон и подумал, что в припадке гнева он совершил глупость, за которую ему придется ответить. — Я вообще не понимаю, как она смогла удрать.
— Обыщем остров! — насмешливо повторил предложение Дженсона Ксавье. — Но за ночь она может переправиться на соседний остров, если ты, Рон, дал ей лодку и указал, куда плыть. Она — не большая потеря, но я сказал Банге,
— Хорошо, я обыщу, — закивал Джексон. Схватил винчестер, фонарь и поспешил покинуть дом.
— Стой! — опомнившись, крикнул Ксавье. — Верни его! — заорал он Клоду.
Тот выскочил во двор и почти следом раздался вопль Дженсона. Клод, заломив тому руку, втолкнул его обратно в комнату.
— Да вы что, с ума сошли? — осторожно выпрямляя руку, прохрипел Дженсон.
— Утро вечера мудренее, — засунув большие пальцы в карманы джинсов, проговорил Ксавье. — Поэтому всем спать. Луис — на охрану. А хозяина дома мы прикуем к стене вместо певички, чтобы не удрал, — расхохотался он.
Луис вытолкал Дженсона во двор и надел на его запястье наручник с цепью.
— С ума сошли, кретины, — бубнил себе под нос Рональд.
Скрепя сердце, — что еще завтра взбредет в голову Ксавье? — он улегся на землю, подложив руки под голову.
Утром Ксавье предложил Рональду выбор: либо он указывает, где прячется певичка, либо Клод снимет с него скальп.
Сначала Рональду показалось, что он не понял или не расслышал. Но потом лицо его исказилось судорогой.
— Что? — с трудом сглотнув слюну, переспросил он.
— Что? — вскинул плечи Ксавье. — Выбирай!
— Ты шутишь? — Дженсон попытался изобразить улыбку.
— Ты осмелился выступить против меня, — указывая на него пальцем, презрительно ронял слова Ксавье. — Ты — мелюзга морская. Ты вообразил, что можешь устанавливать на островах свои правила. Да ты мне обязан всем! И даже тем, что тебя никто не трогает. Ты никогда не задумывался, отчего у тебя все так гладко пошло? Да оттого, что ты оказался смышленым, с лету схватил мою мысль и стал работать на меня. Иначе твоя хибарка сгорела бы за несколько секунд, а тебе размозжили бы череп. Ты работал на меня, получал свою долю… и вдруг позволил себе взбунтоваться.
Рональд в недоумении смотрел на Ксавье. Он принимал его за ловкого малого, умеющего постоять за себя, но не более того. А оказывается, Ксавье один из тех, кто контролируют острова. От этой мысли Рональд вспыхнул.
— Я свободный человек! Я не нанимался к тебе в работники. Наши отношения строились на паритетных началах. Я могу в любой момент покончить все дела с тобой.
Ксавье рассмеялся так, что чуть не выронил изо рта сигару.
— Ты… человек… да еще свободный!.. Ты — мразь… грязь с нью-йоркской мостовой, которая, прилипнув к чьему-то ботинку, переправилась на острова.
Рональд, забыв, что прикован к стене, рванулся, зарычав от гнева. Но, получив удар в челюсть, отлетел на место. На несколько мгновений он словно выпал из действительности.
— Нy хватит! — оборвал Ксавье смех.
— Где певичка? Нам пора выходить в океан.
— Я не знаю, — ссутулившись и поникнув головой, с трудом проговорил Дженсон. — Я не помогал ей бежать, — со злобной настойчивостью продолжал он лгать.
Ксавье смерил его долгим взглядом.
— Зачем мне было отпускать ее? Что бы я с ней потом делал? Как бы я сбыл ее с рук? Мне не удалось бы это провернуть так, чтобы ты не узнал.
— Клод, — обратился Ксавье к черноволосому с выпученными по-рачьи глазами бандиту, — сними со старины Рональда скальп. Возьмем его на память о нем. Он был неплохим парнем… — с наигранным сожалением прибавил Ксавье. — Да поторопись, нам пора. А сюда мы вернемся позже. Если певичка на острове, она никуда не денется. Да, — повернувшись на ходу, бросил он, — яхту Дженсона надо будет пустить на дно.
Двое гогочущих парней подхватили Рональда под руки и усадили на землю. Клод вынул из чехла нож с тонким лезвием, встал на одно колено, схватил рукой Дженсона за волосы и потянул так, что тот взвыл.
— Вы с ума сошли! Ксавье! — заорал он. — Ксавье!.. Тот медленно шел вперед, словно ничего не слышал.
— Подожди! — вопил Дженсон.
Ксавье нехотя остановился и через плечо взглянул на него.
— Я скажу! А-а-а!.. — почувствовав прикосновение ножа к своей нежной коже, завопил он так, что жилы на шее готовы были лопнуть.
— Где же она? — перекатывая сигару во рту, спросил Ксавье.
— В… — задыхаясь и выгибаясь, чтобы хоть на один миллиметр быть подальше от ножа, начал Дженсон, — в… яме.
— Какой еще яме?
— Я… я вырыл. Она побежала туда… она провалилась…
— Ладно, оставьте его, — бросил он своим людям.
— Веди! — устремил на Дженсона немигающий взгляд.
С руки Дженсона сняли наручник.
Он был словно в чаду. Шатаясь, побрел вперед.
— Вот! Осторожней! — в испуге крикнул он Ксавье. — Провалишься!
Ксавье присел на корточки, взялся за ветки и приподнял их.
— Ах ты, хитрец! Для кого же это ты вырыл яму? Уж не для дорогих ли гостей? Все же придется снять с тебя скальп.
Тем временем бандиты скинули ветви с ямы, заглянули в нее и разочарованно присвистнули.
— Ее там нет.
— Нет? — смоляная бровь Ксавье округлилась и приподнялась.
Рональд испуганно посмотрел на него и бросился к яме. Лег на край, заглянул.