Брак по-королевски
Шрифт:
— Очевидно, и я не приехала бы сюда, если бы знала, что этот замок принадлежит распутнику и повесе, — холодно ответила она.
— Будьте любезны, говорите тише, — прошептал он, натянуто улыбаясь, — ваш отец идет за нами следом. Давайте поднимемся наверх, и я покажу вам картинную галерею.
Они стали подниматься по широким дубовым ступеням.
—Хорошо, — произнесла Беттина, — теперь мы от них далеко. На чем я остановилась?.. Ах да, распутник и повеса...
—Думаю, вы заблуждаетесь и напрасно обижаете меня такими словами.
— Вовсе нет. Я думаю, они идеально подходят для вашего случая. Или, может, есть другие определения для человека, который способен оскорбить подобным образом совершенно незнакомую ему девушку?
— Поцелуй едва ли нужно считать оскорблением.
— Это зависит от того, хочет ли этого дама. Если нет, тогда это оскорбление. Я не хотела. И думаю, довольно ясно дала это понять.
— Очень ясно, — согласился он, удержавшись от желания потереть щеку при воспоминании о пощечине.
— Хорошо. Надеюсь, вы запомните и в следующий раз не позволите себе оскорбитьбеззащитную девушку.
— Беззащитная? — возмущенно переспросил граф. — Вы?! Да я не встречал еще менее беззащитных дам в своей жизни! Не у каждого боксера-чемпиона такой сильный удар, как у вас!
Глаза Беттины вспыхнули негодованием.
— Сэр, я полагаю, мне следует покинуть этот дом и рассказать всем, почему я это сделала. Ведь все вокруг думают, что вы — просто чудо. Посмотрим, что они скажут, когда узнают, что вы — беспринципный соблазнитель.
На сей раз он даже не стал протестовать, а лишь с опаской смотрел на нее.
— Ичто вы собираетесь им рассказать?
—Я еще не решила, — с достоинством ответила она.
—А вы уже рассказали своему жениху?
– Кому?!
—Человеку, с которым вы помолвлены. В нашу... последнюю встречу вы упоминали о нем.
—Хорошо, что не рассказала, — ответила Беттина, коря себя за ту дурацкую обмолвку. — Я имею в виду, хорошо для вас.
— Он что, такой страшный, мисс?
— Он вас просто уничтожит, сэр. Он переломает вам все кости.
У Майкла дрогнули губы.
— Вы хотите сказать, что его хук правой еще сильнее, чем ваш?
— Гораздо сильнее, — твердо ответила она.
—Тогда вы действительно правы, что не рассказали ему. Жаль, что его не будет здесь сегодня вечером. А он не считает странным, что вы исполняете роль хозяйки на моем званом обеде? Вдруг это покажется ему неприличным? Я трепещу от одной этой мысли!
Беттина бросила на него сердитый взгляд.
— Он всегда ведет себя, как подобает джентльмену, — ответила она. — Я была бы рада, если бы так можно было сказать о любом мужчине.
—Я полон раскаяния, мисс. Мне следовало пригласить и его сегодня, и я обязательно сделал бы это, если бы мистер Ньютон упомянул о вашем женихе...
— Он ничего не знает о нем, — быстро ответила Беттина.
—А! Тайное обручение!
— Именно.
— Вы вошли в тайный союз с мужчиной, которого не одобряет ваш отец? Фу, мисс Ньютон!
Беттина выпрямилась.
—Я отказываюсь обсуждать с вами этот вопрос, сэр, — надменно ответила она.
— Я понимаю всю деликатность ситуации. Может, мы заключим договор?
Она с подозрением уставилась на него.
— Какой договор?
— Мисс Ньютон, — серьезно произнес он. — Каждый из нас держит в руках судьбу другого, и мы должны торжественно поклясться друг другу любой ценой сохранить известные только нам тайны.
— В самом деле?
— Я клянусь никогда не раскрывать тайну вашей любви майору, если вы пообещаете не рассказывать о моем недостойном поведении соседям. — Заметив по горящим глазам девушки, что он уж чересчур испытывает ее терпение, граф торопливо добавил: — Я думаю, нам пора присоединиться к остальным.
Хотя Беттина и не испытывала теплых чувств к Майклу, но, спускаясь по центральной лестнице и опираясь на его руку, она чувствовала легкое волнение — на какой-то момент она стала хозяйкой этого прекрасного замка!
Кареты прибывали одна за другой. Лакеи помогали выйти дамам, одетым в лучшие вечерние наряды. Но ни одна из них не была столь прекрасна, как та, что стояла рядом с графом. Это заметили все, но отреагировали по-разному.
Джентльмены снова и снова бросали на нее восхищенные взгляды, отмечая про себя, что всегда считали мисс Ньютон удивительно красивой девушкой.
Дамы были более критичны. Миссис Пэкстон, жена викария, раздраженно подумала, что эта роль больше подошла бы одной из ее дочерей или даже ей самой. Жена мэра была того же мнения, разве что более доброжелательна.
Леди Лэнсинг, жена мирового судьи графства, и вовсе пришла в ярость, узнав о таком, по ее мнению, оскорблении. Это она должна была быть хозяйкой на обеде, а не эта самонадеянная маленькая простолюдинка, чей отец, очевидно, воспользовался возможностью протолкнуть дочь.
Она с царственным видом приветствовала графа. Тот вежливо поздоровался с гостьей, но, заметив ее попытку проигнорировать стоящую рядом с ним девушку, с улыбкой и металлом в голосе произнес:
— Вы, конечно, знакомы с мисс Ньютон? Она оказала мне честь, согласившись помочь на сегодняшнем вечере.
У леди Лэнсинг не осталось выбора, и она вынужденно пробормотала слова приветствия. Беттина спокойно ответила.
Майкл, вспомнив совет майора, уделил особое внимание сэру Уильяму, и тот был совершенно счастлив. Вин тоже великолепно играл свою роль. Он низко склонялся, целуя руку каждой даме, в том числе трем невзрачным дочерям викария. Самой невыразительной была старшая дочь Кэтрин, с худым лицом, в очках. Ей было около тридцати. И если младшие сестры вели себя довольно жеманно, Кэтрин явно смирилась с участью старой девы и была тиха, степенна и вполне дружелюбна.